PREFACE
The idea of a scientifically sound edition of the surviving correspondence of Antoni van Leeuwenhoek emerged following the commemoration of the 200th anniversary of his death in 19231. The project began in 1931 during the preparations for the third centenary of Leeuwenhoekâs birth, after which the first volume was published in 1939. That volume was âedited, illustrated and annotated by a committee of Dutch scholarsâ. Formally, this working group was a committee of the Royal Netherlands Academy of Sciences (KNAW). The core of it was formed by Professor Gerard A. van Rijnberk (who, as chairman of the Leeuwenhoek Commission signed the preface of volumes 1 through 4) and Gerard C. Heringa, professor of histology at the University of Amsterdam, who served as content editor, backed by the expertise of a large number of specialists.
After Van Rijnberkâs death in 1953, the project was continued by the now renewed Leeuwenhoek Commission, with regularly changing leadership. The gavel has over the years been wielded by successors professors William Kouwenaar [1952â1954], Albert J. Kluyver [1954â1956], Henry W. Julius [1956â1971], Marinus A. Donk [1972], Gerrit A. Lindeboom [1972â1981], French A. Stafleu [1981â1991] and Harry A.M. Snelders [1991â2000].
The Leeuwenhoek project, from the very beginning an initiative of the Royal Netherlands Academy of Sciences, was effectively housed at an institute of the KNAW in 1994. This âConstantijn Huygens Institute for text editions and intellectual historyâ in The Hague has since been absorbed into the Huygens Institute for the History of the Netherlands (Huygens ING) in Amsterdam. The Leeuwenhoek Commission functioned initially as a project committee within the institute. Meanwhile, however, the responsibility for the edition has been fully transferred to the Huygens ING.
As mentioned above, the first two volumes of The Collected Letters were published under the editorship of Gerard C. Heringa. After his resignation in 1942, the final editing was successively in the hands of Abraham Schierbeek, private lecturer at the University of Leiden (vol. 3 to 5 â 1948 to 1957); J.J. Swart, attached to the then Biohistorical Institute of Utrecht University (vol. 6 to 8 â 1961 to 1967); and Johannes Heniger, also working at the Utrecht Biohistorical Institute (vol. 9 â 1976). After that, until 2016, the editing of The Collected Letters was carefully tended by Lodewijk C. Palm, who performed this work in addition to his job as a lecturer
Instituut (dl. 9 â 1976). Daarna is tot 2016 de redactie van Alle de Brieven verzorgd door Lodewijk C. Palm, die deze werkzaamheden verrichtte naast zijn functie als universitair docent aan het Instituut voor Geschiedenis [later ook âen Grondslagenâ] van de Natuurwetenschappen van de Universiteit Utrecht. Van 1994 tot 2009 was hij bovendien verbonden aan het Huygens Instituut van de KNAW Onder Palmâs verantwoordelijkheid zijn in deze periode zijn zes volumes (de delen 10 t/m 16 â 1979 t/m 2014) verschenen. Ook dit zeventiende deel is nog grotendeels door Palm samengesteld. Na zijn pensionering is de zorg voor het project medio 2016 overgedragen aan de ondergetekenden, een en ander nog steeds onder auspiciĂ«n van het âHuygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenisâ te Amsterdam.
Vele anderen hebben bijgedragen tot de inhoud van dit deel. De hulp van wijlen de hoogleraar Boudewijn C. Damsteegt (1915â2003) verdient hier bijzondere erkenning; hij heeft de transcriptie van de brieven voor zijn rekening genomen en de tekst waar nodig van taalkundige aantekeningen voorzien; ook op andere manieren is hij behulpzaam geweest. De wetenschappelijke annotaties zijn, voor zover niet taalkundig van aard, alle van de hand van Lodewijk Palm. De Engelse vertaling van de brieven is van de hand van wijlen mevr. Elze Kegel-Brinkgreve (1923â2002), op plaatsen aangevuld of verbeterd door Douglas Anderson.
Wat betreft de kwaliteit van Van Leeuwenhoeks proza gaat zijn leeftijd steeds meer een rol spelen (in 1712 werd hij tachtig jaar oud): veel vaker dan in vorige uitgaven is de tekst van de gedrukte uitgave A een verbetering ten opzichte van die van het manuscript. In de vertaling van de brieven is meestal die verbeterde tekst gevolgd. Alleen in heel opvallende gevallen is dit in de Engelse vertaling geannoteerd.
Op verschillende manieren hebben ook Coenraad M. Ballintijn, Rob H. van Gent, Albert van Helden, mw. Conny KlĂŒtzow, Ad Leerintveld, Mart J. van L...