Chapter 1
Europe in the Novels of Jessie Redmon Fauset and Nella Larsen
Mary Condé
Deeply embedded in American thought is the idea that happiness is a place. The songs hope for somewhere over the rainbow, somewhere a place for us; but what American literature tells us is that no matter how far Natty Bumppo may move out west, or however hard Huck Finn may try to light out for the territory, there is nowhere. When Newland Archer tells Ellen Olenska (Wharton, 1920, p. 242) that he wants to go with her somewhere where they can be just two people in love, she asks him, âAh, my dearâ where is that country? Have you ever been there?â
Newland clearly supposes the good place to be in Europe, and France, especially, is desired by Whartonâs American characters as a land of civilized values affording freedom from the vulgar materialism of America. In Wharton (1923), as in Cather (1922), France does provide the lonely, alienated protagonist with a redemptive dream of beauty, but only at the very moment that this beauty is being destroyed. Even more pessimistic about Europe as a solution for their characters are two African-American writers, Jessie Redmon Fauset (1882â1961), author of There is Confusion (1924), Plum Bun (1929), The Chinaberry Tree (1931) and Comedy: American Style (1933), and Nella Larsen (1893â 1963), author of Quicksand (1928) and Passing (1929). Fausetâs and Larsenâs preoccupations are not with dreams of beauty, but with the possibilities of work, and workable social identities, for their heroines.
Neither writer is interested in Africa. Nella Larsen, born of a Danish mother and a West Indian father, presumably felt her own connection with Africa to be remote. Jessie Redmon Fauset certainly felt hers to be so, coming, as do most of her characters, from a longestablished American family. In her foreword to The Chinaberry Tree (p. x), she makes it clear that the prosperous middle-class American of whom her fiction treats, sees himself as part of a very early wave of immigration:
âŠhe started out as a slave but he rarely thinks of that. To himself he is a citizen of the United States whose ancestors came over not along with the emigrants in the Mayflower, it is true, but merely a little earlier in the good year, 1619.
In There is Confusion (p. 182) Peter Byeâs friend, Tom Mason, tells him that he is considering settling in France with his sister, and Peter replies,
I donât want to leave America. Itâs mine, my people helped make it. These very orchards weâre passing now used to be the famous Bye orchards. My grandfather and great-grandfather helped to cultivate them.
Significantly, Tom loses his âsudden respectful interestâ when he realizes that the Byes cultivated the orchards as slaves. Throughout her fiction, however, Fauset insists on the shared history of black and white Americans and on their shared investment in America. This shared investment is not only economic but intellectual and it is strictly a Mayflower, European one. The critic Elizabeth Ammons has referred to Fausetâs own âaccess to the great texts of western civilizationâ as âvirtually unlimitedâ (Ammons, 1991, p. 141). In Plum Bun (p. 133), the racist white Rogerâs declaration that he would send all black Americans back to Africa if he could, is not only hateful but ridiculous, since there is in Faucetâs work no sense of Africa as a place of origin with any continuing meaning. Readers looking for a celebration of African heritage will be disappointed, as will readers looking for a celebration, or even some account, of the black American working class. Joyce Flynn remarks on
[Marita] Bonnerâs early interest in telling the stories of the black working class, stories largely neglected in the writings of her Afro-American contemporaries such as Jessie Fauset and Nella Larsen.
(Flynn and Stricklin, 1987)
The word neglected here implies a shameful omission. Fauset in particular has been accused of narrow, exclusively middle-class sympathies. Bernard W. Bell says disapprovingly of Fausetâs first novel There is Confusion that âneither the characters nor the author-narrator has much sympathy for commonplace minds or people.â (Bell, 1987, p. 107) Conversely Deborah E. McDowell (in Larsen, 1928) has been disappointed by the novelâs âunconvincingâ ending, the heroineâs renunciation of a successful stage career for a commonplace marriage. Fauset does not fulfil any conventional expectations that she should be concerned with Africa, or with the black working-class, or that she should be a feminist. Barbara Christian has drawn attention to Fausetâs acute consciousness of audience:
She, together with Nella Larsen, wanted to correct the impression most white people had that all black people lived in Harlem dives or in picturesque, abject poverty.
(Christian, 1985, p. 173)
Ironically, however, this almost deprived Fauset of an audience altogether, since the first publisher to whom she submitted her first novel rejected it because âwhite readers just donât expect Negroes to be like this.â (Sylvander, 1981, p. 73).
Part of what white readers just did not expect was the educational background of Fausetâs characters, and of their creator. Michel Fabre speaks of âher rather snobbish delightâ in using French titles for her poems (Fabre, 1991, p. 118). In an introduction to a selection of her poems published in the 1927 Caroling Dusk anthology, Fauset enlists Chaucerâs help to boast about knowing âthe difference between the French of Stratford-atte-Bowe and that of Parisâ (Cullen, p. 118). Reviewing Langston Hughes in 1926, she feels compelled to validate one of his poems by a reference to Latin, German and English poetry (Scott, 1990, p. 165). All this is part of her assertion of her identity as a cultured American, her refusal to play the part of the âotherâ.
Elizabeth Ammons quotes Fausetâs words of 1923, addressed to would-be writers and teachers of writing in the black community:
Do our colored pupils read the great writers and stylists? Are they ever shown the prose of Shaw, Galsworthy, Mrs. Wharton, Du Bois or Conrad, or that old master of exquisite phrase and imaginative incidentâWalter Pater?
(Ammons, 1991, p. 140)
Ammons is struck by the absence of any white male American from this list. Also striking is the fact that four out of the six are Europeans. In Fausetâs own work, it is European poetry (particularly the English Romantics and especially Wordsworth and the âImmortality Odeâ) rather than European prose which is quoted by author and characters. A rare exception is her reference to a French novel of 1902. When Fauset moves her scene to ChambĂ©ry during the First World War in There Is Confusion, she identifies it as the scene of a novel by Henri Bordeaux, La Peur de Vivre (Bordeaux, 1902), the story of a young girl who, afraid to face the perils of life, forfeited therefore its pleasures (Fauset, 1924).
She then goes on to make a connection between one of Bordeauxâs characters and one of her own:
Certainly Alice Du Laurens, the young woman of Bordeauxâs novel, would have been no more astonished to find herself in New York than Maggie Ellersley, whom she so closely resembled in character, was to find herself in ChambĂ©ry.
(Fauset, 1924, p. 254)
What is curious about this reference is that Maggie is not in the least like Alice, as her very presence in a foreign country proves, but almost her opposite. Alice is far too weak to contemplate going to Algeria with Marcel, her true love, whom she abandons because she is dominated by her motherâas Maggie dominates hers. Maggie, essentially a worker, always acts on impulseâAlice feebly lets her opportunities slide away from her. Alice signally fails to become the widow of the man she lovesâMaggie, because of her determination, triumphantly succeeds. Perhaps Fauset had genuinely forgotten the gist of the Bordeaux novel or perhaps she meant to say that Alice and Maggie resembled each other in appearance: they do both look fragile and pale. Oddly enough, Alice is extremely like Teresa in Fausetâs last novel (Fauset, 1933).
Whatever the reasons for Fausetâs strange lapse, it occurs in a very characteristic passage, in which she is writing about knowing: about how far Americans know ChambĂ©ry at all, and the various ways in which they might know it (as the location of the chĂąteau of the old dukes of Savoy, as Rousseauâs birthplace, as a First World War ârest center for colored soldiersâ, as a place where you cannot get a lost telegram repeated, but you can get excellent, cheap manicures and delicious little cakes). Fauset is consistently concerned with the meanings Europe has for her characters. One meaning it never has is home.
Maggie looks every night at the huge cross on top of the Mont du Nivrolet, but what she is planning is her chain of American Beauty Shops (pp. 261â2). Maggie and Philip finally decide to marry as they meet in the chapel of the old Dukes of Savoy, but their brief married life is to be in New York (p.268). Plum Bun, Fausetâs second and bestknown novel, ends in Paris with the happy reunion of Angela Murray and Anthony Cross, but it is clear that they will not settle there. Angela is halfway through her year studying art in Paris, and âwithin those six months she had lost forever the blind optimism of youthâ (p. 376). She does not appear to meet anyone except other Americans, and Paris, which âat first charmed and wooed herâ (p. 374), ceases to charm as the autumn sets in.
Paris, so beautiful in the summer, so gay with its thronging thousands, its hosts bent on pleasure, took on another garb in the sullen greyness of late autumn.
The tourists disappeared and the hard steady grind of labour, the intent application to the business of living, so noticeable in the French, took the place of a transient, careless freedom.
(Fauset, 1929, p. 376)
Angela recognizes this as âgood disciplineâ, but it destroys the magic of France for her. If Fausetâs delight in France were entirely âsnobbishâ, her heroine would prefer Paris without the tourists. Fauset, however, indicates that an Americanâs business in Paris is to be a tourist, or at least a merely temporary visitorâand then to go home. Houston A. Baker classes Angelaâs âEuropean exileâ at the end of Plum Bun with Helgaâs despair at the end of Quicksand and Clare Kendryâs death at the end of Passing (Baker, 1991, p. 35).
Fausetâs last novel, Comedy: American Style, presents the grimmest of all her pictures of Americans in France. France has here become the living hell to which Olivia, the âconfirmed Negro-haterâ and her fatally weak daughter Teresa are consigned as punishment. Everything the country had appeared to offer is bitterly transformed. The âtraditional fondness of the French for the Negroâ (p. 223) becomes the appraisal of the Senegalese as âall right as cannon fodderâ (p. 182). Teresaâs French husbandâs useful energy in driving a shrewd bargain becomes his horrific meanness about money, which he defines in all seriousness, indeed, in a towering fury, as âthe most precious thing on earth!â (p. 325). His sublime competence as a tour guide is revealed as a hateful insularity: he likes only his home-town, Toulouse, and Toulon because its fortresses gratify his aggressive patriotism (pp. 180â2).
Olivia, stranded for life in Paris, now finds all the little details of French life which might have delighted her as a tourist alien and repulsive: âthe horrid little stuffed larksâ in the delicatessen, the âsickeningly sweet siropâ (pp. 322â3). She meets absolutely no one but another American expatriate, Mrs Reynolds, who urges her to get back to America as soon as she can because âit made her sick to see a woman, past middle age, with a home and husband in Godâs country, pass them up for the fabled freedom of Parisâ (p. 324). We know that Olivia has always failed to provide a home for her children and has been bitterly loathed by her husband since she drove her black-skinned son Oliver to suicide. So we can enjoy without compunction the irony of her surviving sonâs reply when he is asked where Olivia has gone: âWhy, to Europe of course. Sheâs completely hipped on foreign lifeâ (p. 315). Oliviaâs desire for Europe has always been a contaminated one, ever since she passed for white as an Italian girl in America at the age of nine (pp. 5â6). It is part of the horror of her daughter Teresaâs exile that her racist French husband believes her to be white.
Teresaâs desire for Europe is, in Fausetâs terms, perfectly wholesome, for two reasons: she wanted to come only for a few months, to perfect her French, and not to settle for life, and she wanted to gain a qualification so that she could earn her own living. If, like Maggie Ellersley, or Angela Murray after the end of Plum Bun, she had returned home knowing more of the beauties of Europe, but more capable of working in America, she would have had the best of the Old and the New Worlds. As it is, she is reduced to taking in sewing from the American students she previously invited as guests; and she is tied to a man who, although âindifferent, miserly and hard-headed with the cold pitiless logic of the Frenchâ (p. 324), is without even the ambition to become a full professor at the University of Toulouse where he teaches.
It is no accident that Fausetâs heroinesâ distancing of themselves from emotional ties has European connotations. Joanna Marshall in There Is Confusion replies impatiently to Peter when he asks her for reassurance, ââŠBut, Peter, I have so much to think aboutâmy tour, my booking, you know, my lessons in French and Italian, my dancing...â (pp. 132â 3). The âbit from an old Italian songâ she sings him after their first kiss is about partingâ âYouâll make me cryâ, says Peter (p. 105)âand in the first long love-letter she sends him, which comes too late, she can express her erotic feelings only through quoting Goethe. When Angela Murray in Plum Bun decides to pass for white and rejects her sister Virginia (whose name suggests not only innocence but an American state), she changes her own name to a mixture of French and Spanish, AngĂšle Mory.
Again and again Europe is presented as a dishonest escape route. In There Is Confusion the old white Meriwether Bye offers to take the small black Meriwether Bye away from his parents to Paris and Vienna (p. 294). Laurentine in The Chinaberry Tree (1931) could have chosen to desert her unhappy mother by going to Paris (p. 13).
One reason for Europeâs construction as a place feeding escapism is Fausetâs attitude to work. The title of There Is Confusion has its direct source in the epigraph, taken from Tennysonâs poem The Lotus Eaters:
There is confusion worse than death,
Trouble on trouble; pain on pain,â
lines which continue but are not quoted in Fauset,
Long labour unto aged breath
which is âworse than deathâ in the eyes of lotus-eaters who take a dishonest escape route into utter lethargy. The most eloquent argument against African-Americans leaving for Europe is, for Fauset, the work they have invested in America. Yet this work need not bring fame or material gain. Joanna Marshall, whose sinking into a comfortable marriage at the expense of a stage career Deborah E. McDowell has deprecated (Fauset, 1929), has in Fausetâs eyes already achieved greatness by her literal representation of America on stage. Joanna does this wearing a mask, theatrically passing for white, but when at the end of one performance âAmericaâ is asked to unmask, and reveals herself as black, Joanna trenchantly claims her place in American history:
I hardly need to tell you that there is no one in the audience more American than I am. My great-grandfather fought in the Revolution, my uncle fought in the Civil War, and my brother is âover thereâ now.
(Fauset, 1929, p. 232)
Most African-American women writers of the 1920s and 1930s were unlike Faus...