Notes and References
1. Psychoanalysis as an Intervention in Contemporary Theory
1. Jacques Lacan, Ecrits: A Selection, trans. Alan Sheridan (New York: W. W. Norton, 1977), p. 34.
2. Simon O. Lesser, Fiction and the Unconscious (Chicago: University of Chicago Press, 1957), p. 98.
3. Throughout this essay I have had particular people in mind in making observations about both psychoanalytic writing practices and the reception of psychoanalysis in the academy. When I presented an earlier version of this paper at the annual convention of the Modern Language Association several years ago, I left out all specific references, so I told myself, in order to fit the paper into the time limit. A number of people in the audienceâand several readers later onâasked me if I had them in mind at various points in the essay. Other people asked if I had this or that well-known critic in mind at particular points. On the latter issue a number of those who talked with me guessed right. On the first issueâthe question about whether I had them in mindâpeople were often wrong. It became clear to me, however, that the essay would in fact be more useful if this anxiety were left open for readers. Thus I have let the essay be an uncertain mirror, a fable, if you will, in which we may or may not see ourselves.
2. Psychoanalysis, Literary Criticism, and the Problem of Authority
1. Concerning the rĂŽle of the author in Balzacâs work, see my: Unwrapping Balzac: A Study of La Peau de Chagrin. University of Toronto Press: Toronto/Buffalo/London, 1979.
2. The Editions du Seuil have published several seminars of Lacan, and are under contract to do several more. It is also a co-plaintiff, with Miller, in the case.
3. Ecrits: A Selection, translated by Alan Sheridan, Norton: New York/London, 1977, pp. 310â311 (translation modified). In the original French edition (Editions du Seuil: Paris, 1966, p. 813), the text reads as follows:
Partons de la conception de lâAutre comme du lieu du
signifiant. Tout Ă©noncĂ© dâautoritĂ© nây a dâautre
garantie que son Ă©nonciation mĂȘme, car il est vain
quâil le cherche dans un autre signifiant, lequel
dâaucune façon ne saurait apparaĂźtre hors de ca lieu.
Ce que nous formulons Ă dire quâil nây a pas de mĂ©talangage
qui puisse ĂȘtre parlĂ©, plus aphoristiquement:
quâil nây a pas dâAutre de lâAutre. Câest en imposteur
que se présente pour y suppléer, le Législateur (celui
qui prétend ériger la Loi).
4. Sheridan translates, âsoumissionâ as âsubjection.â Cf. Ecrits: A Selection, p. 304; Ecrits [French], p. 806.
5. Navarin, Diffusion Seuil: Paris, 1985.
6. The German translation of this essay does foreground this aspect of the term, which it renders as Das DrÀngen des Buchstabens.
7. S. Freud, The Interpretation of Dreams, chapter VII, A: The Forgetting of Dreams, Avon Books: New York, p. 563.
8. Cf. R. Barthes, âThe Death of the Authorâ; M. Foucault, âWhat is an Author?â
3. The Sound of O in Othello
1. This paper was originally delivered at a colloquium on Lacanâs Television (Paris: Editions du Seuil, 1974), sponsored by October/Ornicar?, April 9â10, 1987. The two epigraphs from Television appear in the translation published in October, no. 40, trans. Denis Hollier, Rosalind Krauss, and Annette Michelson (Spring 1987), pp. 45 and 34, respectively. All Shakespeare references are to The Riverside Shakespeare, ed. G. B. Evans, et al. (Boston: Houghton, Mifflin, 1974).
2. Forthcoming, University of California Press.
3. Joel Fineman, Shakespeareâs Perjured Eye: The Invention of Poetic Subjectivity in Shakespeareâs Sonnets (Berkeley: University of California Press, 1986).
4. For Shakespeareâs probable Greek education, see T. W. Baldwin, Shakspereâs Small Latine and Lesse Greek, 2 vols. (Urbana: University of Illinois Press, 1944). According to F. W. Gingrichâs Shorter Lexicon of the Greek New Testament, rev. F. W. Danker (Chicago: University of Chicago Press, 1983), thelĆ means primarily âwish,â âwill,â âdesire,â but, also, âresolveâ and âpurposeâ; as with French vouloir, thelĆ also carries the sense of want as lack, for example, a want âto meanâ or âto be,â e.g., Ac. 2:12, âti thelei touto einai,â âwhat does this mean?â
5. Of the many plausible Greek etymologies to associate with the name Desdemona, Cinthio, in conclusion, stresses: âIt appeared marvelous to everybody that such malignity could have been discovered in a human heart [here speaking of the Iago prototype]; and the fate of the unhappy Lady was lamented, with some blame for her father, who had given her a name of unlucky auguryâ (excerpt from Gli Hecatommithi [1566 edition], trans. and ed. Geoffrey Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare [New York, Columbia University Press, 1973], Vol. 7, p. 250). There are alternate speculations regarding Shakespeareâs source for the name Othello, e.g., Thorello, in Ben Jonsonâs Everyman in His Humour (1598). Shakespeare often associates Venus, or Aphrodite, with Cyprus, referring directly to her mythological birthplace, e.g., the final couplet of Venus and Adonis: âholding their course to Paphos, where their queen/Means to immure herself, and not be seenâ (1193â1194). The Revels Accounts records the first performance of Othelloâbefore the king, on November 1, 1604âas âThe Moor of Venisâ by âShaxberdâ (Bullough, Sources, p. 193).
6. In his Introduction, Bullough reviews arguments for and against Shakespeareâs knowledge of Cinthioâs text (Sources, pp. 193â238). Cinthioâs text was first published in 1565, and Shakespeare may have read this; there is also a French translation, dated 1584, by Gabriel Chappuys, which Shakespeare may also have read. The first English translation appears in 1753.
7. The prefix-marker in Greek for aorist or imperfect tenses is e (Ń) or, under certain circumstances Ä(Ï). The first-person imperfect for thelĆ is thus ÄthelĆn, with the final Mn marking the first person. Hence my remarks above. Various Greek scholars with whom I have conferred are willing to hear a collation between the sound of O in Othello and the initial prefixâÄâbut they also insist they do not hear a convincing collation between the sound of O and the final Ćn of the first-person imperfect. Despite such philological objections, I continue to think Shakespeareâwho had very little Greek indeed, and who regularly makes greater and far freer auditory free-associations in Englishâwould have heard a connection between the sound of O and the final Ćn of the first-person imperfect of thelĆ. However, if one does not grant this final association, then my argument above about the subjective force of the sound of O in Othello loses only one half of its two markers of the first-person imperfect, and, in either case, the argument retains its validity with regard to the subjective apprehension of the present. However, in the context of what I say later about Lacanâs account of the constitution of the subject, it is significant that the two markers of the on-going first-person past (Ä at the beginning and Ćn at the end) are bound up together in the sound of O in Othello, for, thus conjoined, they register the durative experience of the (insistently repeated) moment of the constitution of the subject as the sustained and immediate passing of the present, as in my discussion above of âThatâs he that was Othello, here I amâ (5.2.284).
8. The most immediately relevant Shakespeare Sonnets are 135 and 136. I quote them here so as to recall, first, the performative way Shakespeare exploits the fact that his name designates both male and female genitals, second, the âoverplusâ arithmetics of Will (for discussions of these sonnets, see Shakespeareâs Perjured Eye, chapter 5):
135
Whoever hath her wish, though hast thy Will,
and Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store,
So thou being rich in Will ad...