- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Visible Poets
About This Book
Peatlands is the first bilingual single collection of Mexican poet Pedro Serrano's work to be published in the UK. Introduced by WN Herbert, the poems are as linguistically thrilling as they are wide-ranging: with subjects as diverse as snakes and swallows, valleys and skyscrapers, weariness and love.
This book is also available as a eBook. Buy it from Amazon here.
Pedro Serrano is the author of six poetry collections published between 1986 and 2009. He also co-edited the 2000 anthology The Lamb Generation, which brought together translations of 30 contemporary British poets. His poems have appeared in the likes of MPT, The Rialto and Verse, and in 2007 he was awarded a Guggenheim Poetry Fellowship. He lives in Mexico City. Anna Crowe 's other translations include Joan Margarit's collections Tugs in the Fog (2006; ISBN 9781852247515) and Strangely Happy (2011; ISBN 9781852248932), both published by Bloodaxe, and the Arc anthology Six Catalan Poets (2013; ISBN 9781906570606). She lives in St Andrews.
Frequently asked questions
Information
Table of contents
- Series Editorâs Note
- Translatorâs Preface
- Introduction
- Dibujo de las cosas
- Sketch of Things
- El agua que bebemos
- The Water that we Drink
- La lluvia seca
- Dry Rain
- ReconstrucciĂłn
- Rebuilding
- DesecaciĂłn
- Desiccation
- El sol en ascuas
- The Sun on Live Coals
- La fuerza
- Strength
- La Sirena
- The Mermaid
- La vendedora
- Saleswoman
- La condena
- The Sentence
- Las hojas, segunda estancia
- Leaves, Second Dwelling
- Tres canciones lunĂĄticas
- Three Lunatic Songs
- Confianza del viento
- The Windâs Trust
- âNo hay posesiĂłnâŠâ
- âThere is no ownershipâŠâ
- âTodo se apelotonaâŠâ
- âEverything coagulatesâŠâ
- âEl dolor de los dientesâŠâ
- âToothacheâŠâ
- âCae el saco oscuro de avispasâŠâ
- âDark with waspsâŠâ
- âUna brĂșjula azulâŠâ
- âA blue compass-needleâŠâ
- âLo que tengo es la plumaâŠâ
- âWhat I have is the penâŠâ
- âEste es el punto ciego del aguaâŠâ
- âThis is waterâs blind spotâŠâ
- âComo un caracol sordoâŠâ
- âLike a deaf snailâŠâ
- âContra sĂ mismo el cuerpo se revuelveâŠâ
- âThe body turns round upon itselfâŠâ
- Tuscania
- Tuscania
- Puerto
- Port
- Tormenta en Tollington Way
- Storm on Tollington Way
- Colebrook Row
- Colebrook Row
- Regentâs Canal
- Regentâs Canal
- RevĂłlver
- Revolver
- Serpiente
- Snake
- El escriba
- The Scribe
- El arte de fecar
- The Liminating Art
- Rosario
- Rosary
- Lustral
- Lustral
- Desplazamiento de la copa
- The Glass Displaced
- Los pies
- Feet
- Acotamiento
- Drawing the Boundary
- Golondrinas
- Swallows
- JardĂn de RodĂn
- Rodinâs Garden
- Escolares en VĂa Augusta
- Schoolchildren on VĂa Augusta
- Cala de Aiguafreda
- The Cove at Aiguafreda
- En capilla
- Inside the Chapel
- Biographical Notes