This is a test
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Arc Translations
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
This book is also available as a eBook. Buy it from Amazon here.
Using true stories from her own family annals, Wioletta Greg makes a literary journey through the last century, from Poland at the outbreak of the First World War to present-day Britain. In her own selection of verse and prose poems, set mostly in the geographical heart of Europe, she charts two world wars, life under Communism and the ensuing liberation, and her own experiences as a migrant living in the Isle of Wight.
Frequently asked questions
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes, you can access Arc Translations by Wioletta Greg, Marek Kazmierski in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
PART I
SELECTED POEMS
DZIADEK NA MOŚCIE, LIPIEC 1914
(GRANDFATHER ON A BRIDGE, JULY 1914)
Ci ludzie na moście i on siedmioletni
co tchu biegnie z nimi, porzucił na drodze
koszyk z pisklętami. Lizak wpadł do rzeki,
a spóźniona matka na siewierskim targu
kłóci się o ruble ze starą przekupką.
Szybciej, chłopcze, szybciej! Teraz masz okazję
pobawić się serio „w gąski, wilka z lasu”.
Ludzie, tam są dzieci! Jak miąższ malinówek.
Zdeptane grzechotki. Czarne proce z dętki
i pęknięte skrzypce. W górze tango ptaków,
tango bomb i butów. Metal traci gęstość.
Szybciej, chłopcze, szybciej! Zanim bomba spadnie,
zanim most się zwinie w płonące obręcze,
które wypchną ludzi w gorące powietrze,
ty skoczysz do wody i odzyskasz oddech:
w mule, w tataraku i
na brzegu łóżka.
GRANDFATHER ON A BRIDGE, JULY 1914
(DZIADEK NA MOŚCIE, LIPIEC 1914)
Crowds rushing the bridge, the boy barely seven
out of breath and running, forced to abandon
his basket of hatchlings. His lolly slips into
the river, while mother, so late for the market,
haggles over roubles with an old babushka.
Faster, boy, faster! Do not waste your chances
to play it for real, be wolf to their geese.
People, the children! Like apples, abandoned.
Toys trampled by boots, slings made of old rubber,
a broken violin. Above, birds in tango,
a tango of shelling. Metal uncohering.
Faster, boy, faster! Before the bombardment
twists the steel bridge into rings of wild fire,
bodies cast like feathers up into flaming air,
you will dive into the water and find breath recovered
in the silt, the sweet flag and
the shore of your bed.
DZIADEK JEDZIE DO WARSZAWY, WRZESIEŃ 1939-1945
(GRANDFATHER ON HIS WAY TO WARSAW, SEPTEMBER 1939-1945)
Ja Władysław, syn Marianny i Józefa, stolarz
z dziada pradziada, urodzony na gołym klepisku
jako dziecko od pasania krów uciekałem,
modlić się pod kapliczką do anioła stróża,
by choć raz pozwolił mi pojechać do Warszawy,
którą widziałem na obrazie u księdza w Kamyku.
Ożeniłem się z panną – zamiast serca kamyk.
Wysłali rozkaz, abym jechał do Warszawy.
Wcielili mnie do armii. Pytajcie anioła stróża,
jak pognali mnie do obozu, gdy uciekałem
z Sudetów, żułem z głodu korę. Na klepisku
konałem jak bydlę, ja syn Józefa, stolarz,
jak postrzelona kuna w lesie na klepisku
i nie wyniuchał esesmański pies stolarza.
W rynnie pod mostem dziękowałem Stróżowi,
że mnie nie zawiódł do płonącej Warszawy,
co paliła się jak stodoła. Tam nie było kamyka,
którego by nie podeptał wojskowy but. Uciekałem
na furmance, za pazuchą mój Anioł Stróż
heblował mnie na człowieka, mnie stolarza?
Dał cynk, gdy podchodziłem do Warszawy,
że ślubna z byle cepem urzęduje na klepisku.
Chciałem babie manto spuścić, ale uciekła,
perliczka jedna. Z domu nie został kamyk.
Wystrugałem nowe gniazdko, ale uciekałem
do gospody przed miejscowym anio...
Table of contents
- Contents
- PART I
- Dziadek Na Moście, Lipiec 1914
- Grandfather on a Bridge, July 1914
- Dziadek Jedzie Do Warszawy, Wrzesień 1939-1945
- Grandfather on his Way to Warsaw, September 1939-1945
- Dziadek Ucieka Ze Stalagu I Ukrywa Się Na Jurze, 1941
- Grandfather Escapes a Stalag and Hides Out in the Jurassic Highlands, 1941
- Trzynastoletnia W Gułagu, 1950
- Thirteen, in a Gulag, 1950
- Z Puchem
- With Down
- Wykopki
- The Digs
- Zabawa Obręczami
- Rolling Hoops
- Ferie
- Half-term
- W Szafie Babci
- In Grandma’s Wardrobe
- Wszystko O Mojej Babce
- All About My Grandmother
- Pamięć Smieny
- Smena’s Memory
- Wiersz Wielkanocny
- An Easter Verse
- Zaginiona
- Missing
- Wiosna, 1986
- Spring, 1986
- Ruchy Browna
- Brownian Motion
- Majowe Fikcje, 1989
- May Fictions, 1989
- Spóźnione Dokarmianie Pszczół
- The Late Feeding of Bees
- Wszystko O Moim Ojcu
- All About My Father
- Gwiezdne
- Stargate
- Zwijanie
- Wrapping Up
- Polowanie Na Piżmaki
- Hunting Muskrats
- Ojciec Iluzjonista
- My Father the Magician
- Pestki
- Pips
- Lekcje Pływania
- Swimming Lessons
- Iskry
- Sparks
- Bajka O Śmierci
- A Fairytale About Death
- Weselne Rondo
- A Wedding Party
- Kołysanka
- Lullaby
- Oczy Szerzej Zamknięte
- Eyes Shut Wider
- Narzeczeni Wędkują
- Lovers Angling
- Zawiązki
- Buds
- List Do Koleżanki Z Chin
- A Letter to my Friend from China
- Czasy Zespolone
- Complex Times
- Lektorzy
- Readers
- Bajka O Życiu
- A Fairytale About Life
- Bezsenność W Ryde
- Sleepless in Ryde
- PART II
- Biographical Notes