Gutes Übersetzen
Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens
- 408 Seiten
- German
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
Gutes Übersetzen
Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens
Über dieses Buch
Der Band bietet Studien praxiserfahrener Philologen und philologisch geschulter Praktiker zu Fragen der Übersetzung aus der Perspektive unterschiedlicher Disziplinen und mit Beispielen aus verschiedenen Genres und Sprachen. 18 Aufsätze von Theologen, Altphilologen, Germanisten, Amerikanisten, Romanisten und Philosophen behandeln u. a. die Grundlagen der Übersetzungsreflexion in der Antike, aktuelle methodologische Perspektiven, das Verhältnis von Theorie und Praxis sowie Fragen des intralingualen Übersetzens. Der Fokus liegt dabei auf der Rückbindung der translatorischen Theoriebildung an die übersetzerische Praxis. Gegenstand ist das "gute Übersetzen", verstanden als die doppelte Herausforderung, für stilistisch anspruchsvolle literarische, philosophische oder religiöser Texte eine gute Übersetzung zu finden.
Denn Erkenntnisse zu solchen ästhetisch wie semantisch komplexen Übersetzungsfragen versprechen Orientierung für die Übertragung auch anderer Textsorten.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Impressum
- Inhalt
- Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie
- Klassische Grundlagen
- Theoretische und methodologische Fragen
- Wie viel Theorie braucht die Praxis?
- Heilige Schriften
- Übersetzen im Deutschen
- Fußnoten
- Zu den Autorinnen und Autoren
- Sachindex
- Personenindex