Die »Anathomie« in der »Grande Chirurgie« des Gui de Chauliac
Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen und Edition
- 442 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Die »Anathomie« in der »Grande Chirurgie« des Gui de Chauliac
Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen und Edition
Über dieses Buch
Gui de Chauliac (1300-1368) gilt als der wichtigste Mittler zwischen der Medizin des Mittelalters und der Medizin der Neuzeit. Diese Rolle erwuchs Gui als einem umfassend informierten Arzt und Gelehrten und als einem didaktisch geschickten, systematisierenden Autor. Sein Werk, die »Chirurgia magna«, ein Kompendium zur Chirurgie, 1363 auf Latein verfaßt und im Anschluß in zahlreiche Sprachen übersetzt, stellte bis Ende des 17. Jahrhunderts eines der wichtigsten medizin-didaktischen Werke dar.
Mit der Edition der »Anathomie«, des ersten Traktats der »Grande Chirurgie« des Gui de Chauliac der Handschrift Montpellier Bibliothèque de la Faculté de Médecine n° H 184 [2. Drittel 15. Jahrhundert] wird zum ersten Mal dieser Teil der bekanntesten französischen Übersetzung ediert. Unter Beachtung des medizin-historischen Hintergrundes und unter Einbeziehung der Sprachen des gesamten mentalitätsgeschichtlichen Raumes, in den sich der Text bettet, erfolgt eine Untersuchung des gemein- und des fachsprachlichen Wortschatzes. Die Untersuchungsergebnisse erbringen zahlreiche frühe Belege von Wörtern und Bedeutungen der medizinischen Terminologie, die die Leistungen des Mittelalters im sprachschöpferischen und im medizinisch-fachlichen Bereich erhellen; sie erlauben Einblicke in den Zustand der französischen medizinischen Fachsprache im 13., 14. und 15. Jahrhundert.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- I Einleitung
- 1 Aufgabe
- 2 Gui de Chauliac
- 3 Die Chirurgia magna
- 3.1 Die Struktur der Chirurgia magna
- 3.2 Das Anrufen der Auctoritates
- 3.3 Gui de Chauliac als Didaktiker: Metaphern und Vergleiche
- 4 Überlieferung der Chirurgia magna und ihrer Übersetzungen
- 4.1 Die lateinische Tradition
- 4.2 Übersetzungen ins Französische
- 4.3 Übersetzungen in andere Sprachen
- 5 Die Grande Chirurgie: Französische Übersetzung GuiChaulM
- 5.1 Die Handschrift Montpellier Bibliothèque de la Faculté de Médecine n° H 184
- 5.2 Die Sprache
- 5.3 GuiChaulM: Eine unabhängige Version
- 5.4 Zur Datierung von GuiChaulM
- 5.5 Zur lexikologischen Bedeutung
- 6 Fachsprache – Die Sprache eines Fachtextes
- 7 Zur medizinischen Fachsprache im Latein und im Französischen
- 8 Zur lexikographischen Analyse
- II Edition: Die Anathomie
- 1 Editionsprinzipien
- 2 Kritischer Text
- III Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen
- 1 Die Gliederung nach Sachgruppen
- 2 Die Erweiterung der Materialbasis: Ein «Korpus» medizinischer Texte
- 3 Die Darstellung der Materialien
- 4 Die Sachgruppen
- 4.1 Die Bezeichnungen der Körperteile
- 4.2 Knochen in Schulter und Hüfte, Arm und Bein, Hand und Fuß
- 4.3 Knochen- und Gelenkstrukturen
- 4.4 Das Auge
- 4.5 Humoralpathologie und Stoffwechsel
- 4.6 Das Gefäßsystem
- 4.7 Das Herz
- 4.8 Das «Wunderbare Netz»
- IV Kritisches Glossar
- 1 Aufbau
- 2 Glossareinträge
- 3 Index der Auctoritates
- V Anhang
- 1 Literaturverzeichnis
- 2 Abkürzungsverzeichnis
- 3 Tabellen zur Verteilung der Belege in den medizinischen Texten