Edition und Übersetzung
eBook - PDF

Edition und Übersetzung

Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000

  1. 475 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF

Edition und Übersetzung

Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000

Angaben zum Buch
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?

Häufig gestellte Fragen

Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Edition und Übersetzung von Bodo Plachta, Winfried Woesler im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatura & Crítica literaria alemana. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2013
ISBN
9783110939910

Inhaltsverzeichnis

  1. Vorwort
  2. Grundsatzfragen
  3. Edition und Übersetzung. In kulturenvergleichender und kontaktgeschichtlicher Sicht
  4. Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich?
  5. Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen
  6. Der Autor als Übersetzer
  7. „und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri. Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion
  8. tihten – diuten – tiutschen. Autor und Translator. Textinterne Aussagen zu Autorschaft und Translation in der mittelhochdeutschen Epik
  9. Edition und Übersetzung. Eine Problemskizze anhand der deutschen Barockliteratur
  10. Sollen historische Übersetzungen ediert werden – und wenn ja: wie?
  11. „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen“ – zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder
  12. „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture
  13. Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken
  14. Übersetzung, Varianten und Poetologie. Niederländische Byron-Übersetzungen im 19. Jahrhundert
  15. Vielfarbige Aneignung – Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen
  16. „sorgsam übersetzt“? Robert Walser als „Verdeutscher von Verlaine“
  17. Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus
  18. Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung?
  19. Übersetzungen als Fingerübungen – Und wie man sie edieren sollte. Am Beispiel norbert c. kasers
  20. Der übersetzte Autor
  21. Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht
  22. Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis
  23. „mera ossa et cadavera“. Zu Edition und Übersetzung einiger Dramen und Periochen des Passauer Jesuitenkollegs
  24. Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969)
  25. Der Editor als Übersetzer
  26. „Painfully awkward“? Die Übersetzungen Platons ins mittelalterliche Latein
  27. Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition. Zur Chronik des Willelmus Procurator
  28. Der Editor als Übersetzer. Probleme bei der Übersetzung der Brantschen Fabel-Additiones von 1501
  29. Note, Buchstabe, Zahl. Notationen und Edition in der Musik der Renaissance am Beispiel von Gonçalo de Vaenas Arte nouamente inuentada
  30. Edition Alter Musik – von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung
  31. Übersetzen oder erläutern? Zur Edition alemannischer und niederdeutscher Literatur des ausgehenden Mittelalters und der Frühen Neuzeit
  32. Übersetzung als Edition. Hölderlins Lyrik in einer neuen italienischen Ausgabe: Probleme und Perspektiven
  33. „Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“. Tiecks Minnelieder – ein romantisches Literaturprogramm
  34. Doppelter Verlust. Die erste Übersetzung von Heinrich Heines Deutschland. Ein Wintermärchen in den Niederlanden
  35. Übersetzung als kultureller Transfer
  36. Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles. Eine Edition der arabisch-lateinischen Übersetzung von Michael Scotus
  37. Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen. Das Beispiel der niederrheinischen Version von Mandevilles ,Reisen‘
  38. Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ‚Übersetzung‘
  39. Sylvie und Dulcimunda. Deutsche Schäferspiele der Frühen Neuzeit im Spiegel des interkulturellen Texttransfers. Probleme der Edition und Kommentierung
  40. Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung. Die Übersetzung deutscher Reiseberichte ins Lateinische am Beispiel von Hans Stadens Warhaftiger Historia
  41. Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert. Problemstellungen der rezeptionsorientierten Edition am Beispiel der Gradus ad Parnassum von Johann Joseph Fux
  42. Wenn Maria Stuart in die Oper geht. Von Schillers Drama zum Libretto für Donizetti
  43. Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? Grundsätze, entwickelt an Beispielen aus Freiligraths Übersetzungen
  44. Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? Johannes Brahms’ Klavierbearbeitungen eigener Werke
  45. Anschriften