Fremde Historien
Untersuchungen zur Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte französischer Erzählstoffe im deutschen Spätmittelalter
- 225 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Fremde Historien
Untersuchungen zur Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte französischer Erzählstoffe im deutschen Spätmittelalter
Über dieses Buch
Am Modell der verschiedenen Fassungen des Melusineromans untersucht die Studie vergleichend die Bedingungen literarischer Produktion und Rezeption im französischen und deutschen Spätmittelalter. Zugleich werden grundsätzliche Fragen nach den sprachlichen, räumlichen, personellen und institutionellen Voraussetzungen verfolgt, unter denen sich die mittelalterliche Aneignung französischer Erzählstoffe im deutschen Sprachraum vom 12. bis zum 16. Jahrhundert vollzieht. Dabei zeigt sich, daß eine Reihe bisher geltender Forschungsmeinungen (etwa in bezug auf die Verbreitung von Sprachkenntnissen im deutschen Hochadel, die Rolle der Kleriker beim Literaturaustausch oder die geographisch begründete Annahme einer Vorreiterrolle des Westens) grundlegend zu revidieren sind. Der methodische Ansatz bei den spezifischen Erscheinungsformen mittelalterlicher Texte und den besonderen Bedingungen ihrer Existenz, der im Fall der »Melusine« nicht nur einen Einblick in die Handschriftenkultur des ausgehenden Mittelalters, sondern auch in die vielfältigen Veränderungsprozesse bei Eintritt des Romans in den Druck erlaubt, geht von der Überzeugung aus, daß zu einer umfassenden kulturgeschichtlichen Erforschung des deutsch-französischen Literaturtransfers im Mittelalter nicht nur die philologische Analyse der adaptierten Texte im Hinblick auf stoffliche und stilistische Übernahmen gehört, sondern ebenso eine buchgeschichtliche Untersuchung der Überlieferungszeugen.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- I. Kultureller Austausch im Mittelalter
- 1. Zur Situation der Forschung
- 2. Das Spätmittelalter als »Zeitalter der Übersetzungen, Bearbeitungen, Adaptionen«
- 3. Eine Fee macht Karriere. Der Melusineroman auf dem Weg von der südwestfranzösischen Lokalsage zum Stoff der Weltliteratur
- II. Voraussetzungen
- 1. Si dûhte ir sprâche seltsoene, sô süeze und sô höveschlich Französischkenntnisse in Deutschland
- 2. Wälsch lâsen sie dâ vil – Französische Bücher in Deutschland
- 3. Geographische Schwerpunkte
- III. Überlieferung und Rezeption französischer Romane in Deutschland am Beispiel der ›Melusine‹
- 1. Die Textzeugen
- Jean d’Arras
- Coudrette
- Thüring von Ringoltingen
- 2. Die Ausstattung der Handschriften
- 2.1. Beschreibstoff – Format – Seitengestaltung
- 2.2. Optische Gliederungssignale und Orientierungshilfen für Leser
- 2.3. Du lisible au visible: Zur Rolle der Bilder
- 3. Text und Kontext – Die Überlieferungsgemeinschaften
- 4. Auftraggeber und Publikum
- IV. Das Weiterleben der Texte im Druck
- Abkürzungen
- Literaturverzeichnis
- Abbildungsnachweise
- Register