Die jiddischen Glossen des 14.-16. Jahrhunderts zum Buch »Hiob« in Handschriftenabdruck und Transkription
Teil 1: Einleitung und Register, Teil 2: Edition
- 1,228 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Die jiddischen Glossen des 14.-16. Jahrhunderts zum Buch »Hiob« in Handschriftenabdruck und Transkription
Teil 1: Einleitung und Register, Teil 2: Edition
Über dieses Buch
Unter den ältesten jiddischen Sprachquellen aus der Zeit vor 1450 sind mehrere hebräisch-jiddische Bibelglossare von bedeutendem Umfang - zusammen dürften sie über 80.000 Glossen enthalten. Bisher sind nur Proben davon veröffentlicht worden, eine Beschreibung dieser sehr unterschiedlichen Zeugen für das frühe Jiddisch fehlt. So konnte sich Max Weinreich für seine »Geschichte fun der jiddischer schprach'« (1973) nur auf spärliche und nicht verläßlich edierte Kostproben stützen.
Die vorliegende Ausgabe leistet dreierlei. Zum einen liegt nunmehr eine Edition des sehr umfangreichen und sprachlich außerordentlich vielgestaltigen »Hiob«-Teils aus neun handschriftlichen und zwei gedruckten Quellen mit über 15.000 Eintragungen vor, die vom späten 14. Jahrhundert bis zu dem Prager Druck des »Lekach tov« von 1604 einschließlich reichen. Beschreibungen aller Quellen sind beigefügt. Zum zweiten erschließen ein Stellenkommentar, Beschreibungen der Schreibsprachen aller Quellen und mehrere Register das hier gebuchte Sprachmaterial. Zum dritten wird ein Einblick in die Verschiedengestaltigkeit dieses Quellentyps und in unterschiedliche Versuche der Glossatoren ermöglicht, zu einem adäquaten Verständnis des Bibeltextes zu gelangen. Forscherinnen und Forscher der deutschen Sprachgeschichte und Jiddistik, aber auch der Judaistik bekommen hier erstmals ein sehr umfangreiches Material im Überlieferungszusammenhang erschlossen, das Anregungen für unterschiedliche Untersuchungen geben kann.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Einleitung
- 1. Vorbemerkungen
- 2. Die Überlieferung
- 2.1 R9 Karlsruhe, Bad. LB, Cod. Reuchlin 9
- 2.2 R8 Karlsruhe, Bad. LB, Cod. Reuchlin 8
- 2.3 Le Leipzig, UB, Cod. hebr. 1099
- 2.4 be Berlin, SBPK, Ms. or. qu. 701
- 2.5 lo London, BL, Ms. Add. 18688
- 2.6 ox Oxford, Bodleian Library, MS Opp. Add. 4° 5
- 2.7 h109 Hamburg, SuUB, Cod. hebr. 109
- 2.8 fl Florenz, Bibl. Medicea, Plut. XI Cod. 45
- 2.9 h96 Hamburg, SuUB, Cod. hebr. 96
- 2.10 kr ›Ajolo šėluḥo‹, Krakau 1593-95
- 2.11 pr ›Lekaḥ tȱv‹, Prag 1604
- 3. Das Verhältnis der Glossare zueinander
- 3.1 Ein einsprachiges hebräisches Glossar als Grundlage?
- 3.2 Die zweisprachigen hebräisch-jiddischen Glossare
- 4. Charakteristika der Sprache in den ›Hiob‹-Glossen
- 4.1 Die Schreibsprachen
- 4.2 Merkmale der Bibelübersetzungssprache
- 5. Typen der Glossierung
- 5.1 Unterschiede in der Form der Glossierung
- 5.2 Semantische Unterschiede in der Glossierung
- 6. Zur Anlage der vorliegenden Ausgabe
- 6.1 Die Ausgabe in Transkription
- 6.2 Die textbegleitenden Erläuterungen
- Transkriptionsliste
- Abkürzungs- und Siglenverzeichnis
- Literaturverzeichnis
- Alphabetisierte Wortformenlisten
- 1. Alphabetisierte Wortformenliste von R9
- 2. Alphabetisierte Wortformenliste von R8
- 3. Alphabetisierte Wortformenliste von Le
- 4. Alphabetisierte Wortformenliste von be
- 5. Alphabetisierte Wortformenliste von lo, ox, h109, fl, h96, kr, pr
- Liste der Lexeme der hebräischen Komponente
- Liste der angeführten mittelhochdeutschen und neuhochdeutschen Parallelen
- Liste im Deutschen nicht belegter Lexeme der deutschen Komponente
- Liste der angeführten jiddischen Parallelen