- 398 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Über dieses Buch
Dieses erste Beiheft zum »Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry« bietet eine Untersuchung, die im Sinne des initiierten Erzählmonologs 'freie' Sprache zum Gegenstand hat. Die Autorin präsentiert zehn Dokumente des heute gesprochenen Jiddisch und diskutiert die gesamte linguistische und kulturelle Themenbreite, die in ihnen zum Ausdruck kommt. So lassen die Textproben vor unseren Augen die Umrisse des ehemaligen osteuropäischen Sprachgebiets mit seinen regionalsprachlichen Variationen erstehen; ihre Schilderungen bringen gelebten Alltag nahe und machen Geschichte im gesellschaftlichen Umfeld und in der kulturellen Verankerung konkret. Es ist ein Verdient dieser Studie, der Zeitgeschichte und ihren Zeugen Raum zu geben; damit ist der Damm gebrochen, der Sprachwissenschaft und Leben und Leiden der Träger des Jiddischen trennt.
»Nur selten kann man Sprachwissenschaftlern das große Kompliment machen, daß sie bei der Aufarbeitung von Texten deren sämtliche Schichten von den rein inhaltlichen bis zu den rein instrumentellen mit gleicher Sorgfalt dem Leser nahezubringen verstehen. Ulrike Kiefers Buch verdient dieses Kompliment.... Alles das hat Ulrike Kiefer kommentiert in einer Sprache, die Präzision mit urbaner Verständlichkeit verbindet. Insgesamt: welches bis zum Bersten konkrete Bild sprachlicher Vielfalt, wie unendlich entfernt von der erst dreißig Jahre zurückliegenden intellektualstolzen Beschränkung der damals jungen Generativistik auf die Untersuchung (oder gar das Selbermachen!) von well-formed sentences!« (Erika Timm, Geleitwort)
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Vorwort der Herausgeber
- Zum Geleit
- Vorbemerkungen
- Einleitung
- 1. Die Datensammlung
- 2. Das Mannheimer Jiddisch-Korpus
- 3. Die Zielsetzung dieser Publikation
- 4. Die präsentierten Texte
- 4.1 Die phonetische Transkription
- 4.1.1 Vokale
- 4.1.2 Konsonanten
- 4.1.3 Klammern
- 4.1.4 Das Symbolinventar
- 4.1.5 Morphologisches Verschriftungsprinzip
- 4.1.6 Parallelformen zu anderen Sprachen
- 4.2 Die jiddische Verschriftung
- 4.3 Die deutsche Version
- 4.4 Die Kommentierung
- 4.4.1 Die Texteinführung
- 4.4.2 Die Anmerkungen
- 4.4.3 Die dialektologische Einteilung
- 5. Identifizierung der vorliegenden Aufnahmen
- Die Texte
- XIV/ 32 Vilna
- XIV/ 1-2 Kaunas
- XIV/ 37 Rovno
- XIV/ 36 Kolonye Gershenovke, bei Balta
- XIV/ 28 Odessa
- XIV/ 29 Skalat
- XIV/ 18 Sighet
- XIV/ 34 Trzebinia, bei Sosnowiec
- XIV/ 33 Lodz
- XIV/ 38 Bonyhad
- Zitierte Literatur