Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern
- 262 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern
Über dieses Buch
Das Buch diskutiert Möglichkeiten der Strukturierung ein- und zweisprachiger elektronischer Wörterbücher. Anhand von Beobachtungen bei der Wiederverwendung bestehender Wörterbücher und auf Grund einer metalexikographischen Analyse der zweisprachigen Wörterbücher des holländischen Verlags Van Dale werden Anforderungen an flexibel einsetzbare elektronische Wörterbücher formuliert. Zielsetzung ist die Erstellung von einsprachigen Wörterbuchfragmenten, die ggfs. für kontrastive Anwendungen kombiniert werden können.
Die Möglichkeiten, die ein constraint -basierter computerlinguistischer Formalismus ( Typed Feature Structures ) für die Wörterbuchstrukturierung und für die flexible Abfrage und Anwendung der lexikalischen Information bietet, werden diskutiert und anhand von Beispielen einsprachiger und mehrsprachiger Wörterbuchfragmente beschrieben (Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch: Verben der sinnlichen Wahrnehmung). Die Beispiele stammen aus der syntaktischen und semantischen Beschreibung von Verben im Rahmen von Frame Semantics (Fillmore). Vor dem Hintergrund einer systematischen Klassifikation lexikalischer Übersetzungsprobleme werden Beispiele für die kontrastive Nutzung der monolingualen Fragmente gegeben. Gezeigt wird, wie durch Modularisierung der linguistischen Beschreibungen und durch relationale Verknüpfung der Module ein flexibles Lexikonkonzept realisiert werden kann. Die Einzelsprachen, innerhalb derer die linguistischen Beschreibungsebenen und dort wiederum verschiedene Beschreibungsbausteine und ihre Kombination werden als Module aufgefaßt und in der formalen Modellierung behandelt. Das entstehende Modell hat nicht nur für den Computerlinguisten aus Verarbeitungsgründen Bedeutung, sondern es ist auch lexikographisch aufschlußreich.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- 1 Einleitung
- 1.1 Problemstellung
- 1.1.1 Probleme der Lexikonstrukturierung
- 1.1.2 Rahmenbedingungen
- 1.1.3 Vorgehensweise
- 1.1.4 Struktur dieses Buchs
- 1.2 Einige Grundbegriffe
- 1.2.1 Elektronische Wörterbücher
- 1.2.2 Probleme der kontrastiven lexikalischen Beschreibung
- 2 Lexikographische Aspekte
- 2.1 Multifunktionale Wörterbücher
- 2.1.1 Begriffsbestimmung: Wiederverwendbare lexikalische Ressourcen
- 2.1.2 Reinterpretierbarkeit lexikalischer Beschreibungen
- 2.2 Strukturierung zweisprachiger Wörterbücher
- 2.2.1 Vorbemerkung: Deskription vs. Präsentation in der Lexikographie
- 2.2.2 Direktionale vs. Nicht-direktionale zweisprachige Wörterbücher
- 2.2.3 Die Strukturierung der Van Dale-Wörterbücher
- 2.3 Lexikographische Anforderungsdefinition
- 2.4 Exkurs: Metalexikographie vs. Wörterbuch-Design
- 3 Constraint-basierte Wörterbücher
- 3.1 Der TFS-Formalismus
- 3.1.1 Datentyp von TFS
- 3.1.2 Eigenschaften aus dem objektorientierten Paradigma: Relevanz für die lexikalische Repräsentation
- 3.1.3 Eigenschaften aus dem constraint-basierten Paradigma: Relevanz für die Erstellung von (lexikalischen) Spezifikationen
- 3.1.4 Das Lexikon als Spezifikation: Vorteile und Probleme bei der Verwendung von TFS für die lexikalische Modellierung
- 3.2 Wörterbucharchitektur
- 3.2.1 Überblick
- 3.2.2 Klassifikatorische und stratifikationelle Wörterbücher
- 3.2.3 Modularität und Interaktion der Module
- 3.2.4 Dokumentation der lexikalischen Beschreibungen
- 3.2.5 Zugriffsneutralität
- 3.2.6 Vergleich der Spezifikation mit der Anforderungsdefinition
- 4 Einsprachige Wörterbücher
- 4.1 Bausteine der Einträge
- 4.2 Beschreibung mit Frame-Semantics
- 4.2.1 Semantische Rollen für das Wahrnehmungsszenarium
- 4.2.2 Sorten
- 4.2.3 Rollenkonstellationen
- 4.3 Syntaktische Beschreibung
- 4.3.1 Grammatische Funktionen
- 4.3.2 Syntaktische Kategorien
- 4.3.3 Abbildungen zwischen grammatischen Funktionen und syntaktischen Kategorien
- 4.3.4 Ableitbarkeit von Lexikoneinträgen für LFG und HPSG aus DELIS- Einträgen
- 4.4 Abbildungen zwischen den Beschreibungsebenen
- 4.5 Zur Übertragbarkeit des Ansatzes
- 4.5.1 Fragment
- 4.5.2 Lexikalisch-semantische Beschreibung
- 4.5.3 Syntaktische Beschreibung
- 4.5.4 Abbildungen zwischen den Beschreibungsebenen
- 4.6 Probleme der Lexikonmodellierung
- 4.6.1 Typen vs. Features
- 4.6.2 Klassifikation von Beschreibungsmitteln vs. Klassifikation von lexikalischen Objekten: Rollen vs. Sorten
- 4.6.3 Subklassifizierung nach zusätzlichen Merkmalen?
- 5 Abfrage
- 5.1 Ad-hoc-Abfrage im TFS-Lexikon
- 5.1.1 Ad-hoc-Abfrage in stratifikationellen Lexika
- 5.1.2 Ad-hoc-Abfrage mit Variablen
- 5.1.3 Nutzung der Ad-hoc-Abfrage in Wörterbuchanwendungen - Vergleich mit Datenbanken
- 5.2 Anwendung: Lexikonexport
- 5.2.1 Auswahl des zu exportierenden Teilfragments mit Ad-hoc-Abfrage
- 5.2.2 Präsentation der Information für Zielanwendungen
- 5.2.3 Ablaufschema des Wörterbuchexports
- 5.2.4 Robustheit des Exports gegenüber Änderungen des Lexikons
- 5.2.5 Eine Anwendung des Lexikonexports: Lexikongesteuerte Corpussuche
- 5.3 Diskussion: Abfragemethoden
- 5.3.1 Interpretation der Hierarchie unter der Open World Assumption vs. Closed World Assumption
- 5.3.2 “Lexikographische” Anfrage vs. Benutzung von Lexikoneinträgen in einem NLP-System
- 6 Kontrastive Wörterbücher
- 6.1 Klassifizierung von Übersetzungsproblemen
- 6.1.1 Motivation für die Einführung einer Problemklassifikation
- 6.1.2 Ansätze zur Klassifikation von kontrastiven Problemen in der Forschung zur maschinellen Übersetzung
- 6.1.3 Neuere Ansätze zur Klassifikation von Übersetzungsproblemen: Divergenzen vs. Mismatches
- 6.2 Klassifikationsvorschlag
- 6.3 Beispieldiskussion
- 6.3.1 Subkategorisierungsunterschiede: “syntaktische Divergenz”
- 6.3.2 Thematische Divergenz und Syntax-Semantik-Interaktion
- 6.3.3 “Inkorporation” von Argumenten und Adjunkten: “conflational” und “lexical” divergence
- 6.3.4 Divergenzen mit Auswirkungen auf das zu übersetzende Lexem
- 6.3.5 Head Switching: “demotional/promotional divergence”
- 6.3.6 Divergenzen mit Auswirkung auf das zu übersetzende Lexem und auf die syntagmatische Umgebung
- 6.4 Wörterbücher für maschinelle Übersetzung
- 6.4.1 Monolinguale und kontrastive Subkategorisierungsklassen in einem transferbasierten MÜ-Wörterbuch auf der Grundlage von LFG
- 6.4.2 Behandlung von Divergenz in einem HPSG-basierten Interlingua-Ansat
- 6.5 Kontrastive constraint-basierte Wörterbücher
- 6.5.1 Kontrastives Fragment
- 6.5.2 Die TFS-Kodierung des kontrastiven Vergleichs von Frame Semantics-Beschreibungen
- 6.5.3 Die Behandlung von kontrastiven Problemen im DELIS-Fragment
- 6.5.4 Lexikographische Anwendung
- 7 Zusammenfassungen
- 7.1 Deutsche Zusammenfassung
- 7.2 Résumé Français
- 7.3 English Summary
- Literatur