eBook - PDF
Korpuslinguistik deutsch: synchron - diachron - kontrastiv
Würzburger Kolloquium 2003
This is a test
- 347 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF
Korpuslinguistik deutsch: synchron - diachron - kontrastiv
Würzburger Kolloquium 2003
Angaben zum Buch
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben
Häufig gestellte Fragen
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Korpuslinguistik deutsch: synchron - diachron - kontrastiv von Johannes Schwitalla, Werner Wegstein im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Lingue e linguistica & Linguistica. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.
Information
Inhaltsverzeichnis
- GRUNDSATZFRAGEN
- Englische Korpora: Welche eignen sich wozu?
- Tracking Ongoing Grammatical Change and Recent Diversification in Present-day Standard English: The Complementary Role of Small and Large Corpora
- A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation
- Korpus und Grammatik: Neue Perspektiven?
- KORPUSLINGUISTIK SYNCHRON
- Korpustechnologie am Institut für Deutsche Sprache
- Der Umgang mit Gesprächskorpora am IDS Mannheim: Die Recherche in der COSMAS-II-Gesprächsdatenbank
- Die Grammatik des TIGER-Korpus
- Eine korpusgestützte Analyse zur deutschen Fremd-Wortbildung. Möglichkeiten und Grenzen
- Syntax, Semantik und Pragmatik des kausalen Konnektors weil im Berliner ,Wendekorpus' der neunziger Jahre
- Genitiv versus Dativ. Die Rektion der Präpositionen wegen, während, trotz, statt und dank in der aktuellen Zeitungssprache
- Learner English: Ein Überblick über vorhandene Korpora und mögliche Forschungsansätze. Die Aussprache der englischen Vokale /e/ und /æ/ von deutschen Muttersprachlern
- Indizien für einen systematischen Überprüfungsbedarf der grammatischen Beschreibung
- Ist trinkfreudig eine Zusammensetzung oder eine Ableitung? Ergebnisse aus Recherchen in gegenwartssprachlichen Korpora der deutschen Standardsprache
- KORPUSLINGUISTIK DIACHRON
- Vedische und deutsche Kasus im Kontrast: Der Akkusativ
- Morphosemantik der derivierten Substantive im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Überlegungen zu einem Forschungsprojekt
- Zur Bedeutung textsortengebundener Materialkorpora für die Erforschung der deutschen Sprachgeschichte
- Frühneuhochdeutsche medizinische Korpora in Tschechien: Das ‚Olmützer medizinische Korpus’
- KORPUSLINGUISTIK KONTRASTIV
- Parallelkorpora ‚gesprochener’ Sprache aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch – Italienisch
- The Annotation of Multilingual Corpora. Challenges and Opportunities
- Das Oslo Multilingual Korpus (OMC). Eine Kurzdarstellung
- KORPUSPROJEKTE
- Übersetzungsuniversalien, Sprachtypologie und Textsortenspezifik: Beobachtungen an Hand des finnisch-deutschen Finde-Korpus
- Ein Spracharchiv der in Oberschlesien gesprochenen deutschen Sprache. Sozialgeschichtliche und kulturgeschichtliche Aspekte
- Ein Korpus zur Untersuchung des deutsch-polnischen Sprachkontaktes in Oberschlesien
- Das deutsch-portugiesische PORTDE-Korpus
- Probleme und Schwerpunkte eines modernen russisch-deutschen Textkorpus
- Was die Versprachlichung ethischer Konzepte im Inneren zusammenhält – ein kognitiv basiertes Beschreibungsmodell
- Sammelwut und Wegwerfmanie. Zur Versprachlichung von ‚Laster’ als Übertreibung im Deutschen und Schwedischen
- Das deutsch-tschechische Fehlerkorpus. Ein Projekt zur systematischen Erfassung der häufigsten Interferenzfehler tschechischer Sprecher
- TECHNISCHE VERFAHREN
- Using Corpora in Machine Assisted Translation
- Perspectives on XML
- Quo Vadimus: Sharing Data in a Very Large Arena
- NACHBARWISSENSCHAFTEN
- Urheberrecht
- Sehen – Lesen – Verstehen