Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband
eBook - PDF

Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband

  1. 1,135 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF
Angaben zum Buch
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.

For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an overview and orientation.

To attain these objectives, the series aims for a standard comparable to that of the leading handbooks in other disciplines, and to this end strives for comprehensiveness, theoretical explicitness, reliable documentation of data and findings, and up-to-date methodology.

The editors, both of the series and of the individual volumes, and the individual contributors, are committed to this aim. The language of publication is English.

The main aim of the series is to provide an appropriate account of the state of the art in the various areas of linguistics and communication science covered by each of the various handbooks; however no inflexible pre-set limits will is imposed on the scope of each volume. The series is open-ended, and can thus take account of further developments in the field. This conception, coupled with the necessity of allowing adequate time for each volume to be prepared with the necessary care, means that there is no set time-table for the publication of the whole series. Each volume is a self-contained work, complete in itself.

The order in which the handbooks are published does not imply any rank ordering, but is determined by the way in which the series is organized; the editors of the whole series enlist a competent editor for each individual volume. Once the principal editor for a volume has been found, he or she then has a completely free hand in the choice of co-editors and contributors. The editors plan each volume independently of the others, being governed only by general formal principles. The series editors only intervene where questions of delineation between individual volumes are concerned. It is felt that this (modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the series, namely to give a competent account of the present state of knowledge and of the perception of the problems in the area covered by each volume.

To discuss your handbook idea or submit a proposal, please contact Birgit Sievert.

Häufig gestellte Fragen

Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Languages & Linguistics & Linguistics. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2008
ISBN
9783110194081

Inhaltsverzeichnis

  1. Vorwort
  2. Preface
  3. Préface
  4. Einleitung
  5. Introduction
  6. Introduction
  7. Inhalt / Contents / Table de matières
  8. I. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung / Anthropological foundations, cultural contexts and forms of translation / Fondements anthropologiques, conditionnement culturel et forms de la traduction
  9. II. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt / The ubiquity of translation in the modern world / La prolifération des traductions dans le monde moderne
  10. III. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses / Translation as an object of reflection and scholary discourse / La traduction comme object de réflexion et comme object du discours savant
  11. IV. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen / Translation from a linguistic and textual perspective: Linguistic foundations / La traduction dans une perspective linguistique et textuelle: fondements linguistiques
  12. V. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Concepts, domains, and methods of linguistic translation studies / Concepts, domaines et méthodes de la recherche linguistique sur la traduction
  13. VI. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Problems of language and style in linguistic translation studies / Questions stylistico-linguistiques controversées dans la recherche linguistique sur la traduction
  14. VII. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Text types in linguistic translation studies / Catégories textuelles dans la recherche linguistique sur la traduction
  15. VIII. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht / Translation analysis, translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies / Analyse, comparaison et critique de la traduction dans une perspective linguistique
  16. IX. Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung / Machine and machine-aided translation / Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur
  17. X. Dolmetschwissenschaft / Interpreting and the study of interpreting / L'Interprétation et la recherche sur l'interprétation
  18. XI. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen / Translation and cultural studies: Foundations and issues / Traduction et cultural studies: approches et concepts fondamentaux
  19. XII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene / Literary and cultural translation studies: Style / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: phénomènes stylistiques
  20. XIII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten / Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: macrostructures et microstructures textuelles
  21. XIV. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa / Literary and cultural trabslation studies: Verse and prose / Questions controversées des recherches sur la traduction: le vers et la fiction narrative
  22. XV. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich / Literary and cultural translation studies: Multimedia translation / Questions de traduction dans le monde des multimédia