Übersetzungskompetenz: modale Semantik
eBook - PDF

Übersetzungskompetenz: modale Semantik

Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch

  1. 187 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF

Übersetzungskompetenz: modale Semantik

Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch

Angaben zum Buch
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert.

Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern.

Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden.

Häufig gestellte Fragen

Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Übersetzungskompetenz: modale Semantik von Mechthild Krüger im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Languages & Linguistics & Linguistics. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2012
ISBN
9783110918663

Inhaltsverzeichnis

  1. Vorwort
  2. Abkürzungsverzeichnis
  3. Einleitung
  4. 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung
  5. 1.1. Aspekte von Übersetzungstheorie und Übersetzungsdidaktik
  6. 1.2. Terminologie zur Kompetenz
  7. 1.3. Didaktische Mittel
  8. 1.4. Unterrichtsplanung
  9. 2. Modalität
  10. 2.1. Aspekte von Modalität – eine Einleitung
  11. 2.2. Modalität, Lexeme und Satztypen
  12. 2.3. Zur Problematik des Denkens in Modalität und Zeit und des Verstehens von Sprache
  13. 2.4. Beschreibungen von Modalverbsystemen
  14. 2.5. Kontextproblematik
  15. 2.6. Modalitätsarten
  16. 2.7. Modalitätsformen
  17. 3. Ausgangstexte und Zieltexte
  18. 3.1. Aspekte der Ausgangstextauswahl
  19. 3.2. Aspekte der Zieltextgenerierung
  20. 4. Korpusanalyse
  21. 4.1. Aspekte der Analyse
  22. 4.2. Qualitative Analyse
  23. 4.3. Quantitative Analyse
  24. 5. Diskussion
  25. 5.1. Quantität, Qualität und mögliche Ursachen der Fehler
  26. 5.2. Lernprogression in Korrelation mit dem übersetzungsdidaktischen Ansatz
  27. 5.3. Ausblick auf mögliche Forschungsprojekte
  28. 5.4. Vorschläge für zukünftige Unterrichtselemente
  29. 6. Zusammenfassung
  30. 7. Anhang
  31. 7.1. Fragebogen zum Fremdsprachenerwerb und zum Übersetzen
  32. 7.2. Inhaltsverzeichnis des Textkompendiums
  33. Literatur
  34. Sachregister