Übersetzungskompetenz: modale Semantik
Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch
- 187 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Über dieses Buch
Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert.
Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern.
Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Abkürzungsverzeichnis
- Einleitung
- 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung
- 1.1. Aspekte von Übersetzungstheorie und Übersetzungsdidaktik
- 1.2. Terminologie zur Kompetenz
- 1.3. Didaktische Mittel
- 1.4. Unterrichtsplanung
- 2. Modalität
- 2.1. Aspekte von Modalität – eine Einleitung
- 2.2. Modalität, Lexeme und Satztypen
- 2.3. Zur Problematik des Denkens in Modalität und Zeit und des Verstehens von Sprache
- 2.4. Beschreibungen von Modalverbsystemen
- 2.5. Kontextproblematik
- 2.6. Modalitätsarten
- 2.7. Modalitätsformen
- 3. Ausgangstexte und Zieltexte
- 3.1. Aspekte der Ausgangstextauswahl
- 3.2. Aspekte der Zieltextgenerierung
- 4. Korpusanalyse
- 4.1. Aspekte der Analyse
- 4.2. Qualitative Analyse
- 4.3. Quantitative Analyse
- 5. Diskussion
- 5.1. Quantität, Qualität und mögliche Ursachen der Fehler
- 5.2. Lernprogression in Korrelation mit dem übersetzungsdidaktischen Ansatz
- 5.3. Ausblick auf mögliche Forschungsprojekte
- 5.4. Vorschläge für zukünftige Unterrichtselemente
- 6. Zusammenfassung
- 7. Anhang
- 7.1. Fragebogen zum Fremdsprachenerwerb und zum Übersetzen
- 7.2. Inhaltsverzeichnis des Textkompendiums
- Literatur
- Sachregister