Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars
Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts
- 684 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars
Eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts
Über dieses Buch
Die vorliegende Studie thematisiert die mittelalterliche Bibelübersetzung, die nicht allein als kulturhistorisches Zeugnis von erstrangiger Bedeutung ist, sondern zugleich den sprachlichen Ausbau des Deutschen auf einzigartige Weise dokumentiert. Anhand eines Korpus von Übersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts werden Techniken der Bibelverdeutschungen speziell des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit demonstriert. Im Mittelpunkt steht das Bremer Evangelistar, ein Perikopenbuch aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Als Vergleich sind fünf weitere Übersetzungen, einschließlich des Luther'schen Septembertestaments (1522), einbezogen. Analysiert werden auf der Basis eines neuartigen übersetzungswissenschaftlichen Ansatzes Verfahren des Transfers lateinischer Infinitive, Partizipien, Gerundien und Nebensätze. Die Untersuchungsergebnisse eröffnen einen Blick auf die methodische Vielfalt spätmittelalterlicher Bemühungen um einen volkssprachigen Bibeltext, die von wörtlichen Wiedergaben bis hin zu kommunikativen und frei bearbeitenden Übersetzungen reichen.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Inhaltsverzeichnis
- Abkürzungs- und Symbolverzeichnis
- Quellen- und Siglenverzeichnis
- Verzeichnis der Tabellen und Graphiken
- Teil I. Voruntersuchungen
- 1. Problemstellung, Ziel, Themenwahl
- 2. Forschungslage
- 3. Textkorpus
- 4. Übersetzungstheoretische Überlegungen
- Teil II. Übersetzungsanalyse
- 5. Zielsetzung, Methodologie, Beschreibungsinventar
- Teil II A. Formal- syntaktische Übersetzungsanalyse
- 6. Infinitivkonstruktionen
- 7. Partizipialkonstruktionen
- 8. Gerundialkonstruktionen
- 9. Nebensatzkonstruktionen
- Teil II Β. Formal- stilistische Übersetzungsanalyse
- 10. Adjektionen
- 11. Detraktionen
- 12. Immutationen
- 13. Transmutationen
- 14. Zusammenfassung Teil II Β
- 15. Zusammenfassung der Ergebnisse, Ausblick
- Literaturverzeichnis
- Personen- und Sachregister
- Stellenregister
- Anhang 1: Tabellen
- Anhang 2: Quellkorpus
- Anhang 3: Textprobe