Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft
Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag
- 308 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft
Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag
Über dieses Buch
Übersetzen ist in einem fundamentalen Sinne hermeneutisch: Jede Übersetzung ist das Ergebnis eines jeweils anderen Verstehens und Auslegens des Originals durch den Übersetzer. Das vorliegende Buch beschäftigt sich mit dieser Grunderkenntnis der Übersetzungspraxis und reflektiert sie auf übersetzungstheoretischer Ebene. So wird anschaulich gezeigt, wie die unumgängliche human-, d.h. übersetzungsbedingte Dimension des Übersetzungsprozesses mit den wissenschafltichen Anforderungen der Übersetzungsforschung vereinbart werden kann.Das Buch plädiert für eine konstruktive Artikulation der hermeneutischen Tradition und der neuen Übersetzungstheorie in einer interdisziplinären Perspektive und zeigt Wege zur Konstitution einer Übersetzungswissenschaft auf hermeneutischer Basis auf.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Inhalt
- Tabula gratulatoria
- Vorwort der Herausgeber
- Publikationsliste Radegundis Stolze
- Jean-Rene Ladmiral: Esquisse herméneutique
- Andrew Chesterman: A Hermeneutic Dialogue with Radegundis Stolze
- Sigrid Kupsch-Losereit: Übersetzen als Verhandlungs(spiel)raum und Sinngebungsprozess
- Douglas Robinson: Translating Dostoevsky, Theorizing Translation: The Interpretant as Her- meneutical Guide
- Lorenza Rega: Übersetzungsdidaktische Überlegungen zur literarischen Übersetzung und Fachübersetzung
- Fidele Yameogo: La communication implicite dans son fonctionnement et sa traduction. Quelques remarques sur la scene « Jardin de Marthe » dans le Faust I
- Rainer Kohlmayer: Rhetorik und Theorie der Literaturübersetzung: Überlappungen und Differenzen
- Alberto Gil: Mimesis als rhetorisch-translatorische Größe. Ein Beitrag zur herme- neutisch orientierten Übersetzungstheorie
- Paola Filippi & Lia Bazzanini: Zwischen Lexik und Hermeneutik. Die Realien als Orientierungspunkte
- Malgorzata Korycinska-Wegner: Der hermeneutische Ansatz in der Untertitelung
- Mary Snell-Hornby & Antonina Cordelia Lakner: Verstehen im Theater. Weshalb Tom Stoppard auf deutschsprachigen Bühnen nur eine Zeiterscheinung blieb
- Ioana Balacescu & Bernd Stefanink: De la valeur heuristique du terme dans l'approche hermeneutique
- Mirela Oliva: Hermeneutics and the Illusion of Translation
- John Stanley: The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics
- Sieglinde E. Pommer: The Hermeneutic Approach in Legal Translation
- Larisa Cercel: Übersetzungshermeneutik. Ein Spiel von Fragen und Antworten
- Andreas F. Kelletat: Neonomadismus und Hermeneutik. Eine Gommersbacher Erzählung