Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung
eBook - ePub

Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung

Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich

  1. 381 Seiten
  2. German
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung

Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Mit dem 2016 in Essen durchgeführten Kongress erreichte die 2009 in Salamanca gegründete deutsch-iberische Tagungsreihe "Contrastivica" ihre vierte Auflage. Das Thema der Tagung lautete "Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich" und fokussierte damit einen für die kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den deutschsprachigen Ländern und der iberischen Halbinsel besonders wichtigen Bereich der Kommunikation: Die linguistische Pragmatik untersucht "Sprache als Handeln" in bestimmten Kontexten. In Hinblick auf die transkulturelle Kommunikation ist es essentiell, Übereinstimmungen und Differenzen in der Pragmatik wissenschaftlich zu erkennen, zu vermitteln und in der Praxis anzuwenden, um zu einer funktionierenden Kommunikation möglichst ohne Missverständnisse zu gelangen. Im Rahmen der Tagung wurden sowohl die linguistischen Grundlagen als auch die didaktischen Implikationen für die Fremdsprachenvermittlung an Schulen, Hochschulen und in der Erwachsenenbildung untersucht.

Häufig gestellte Fragen

Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung von Daniel Reimann, Ferran Robles i Sabater, Raúl Sánchez Prieto im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatur & Europäische Literaturkritik. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Pragmatische Aspekte mündlicher Sprachmittlungssituationen im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch

Eine korpusbasierte Analyse
Daniel Reimann

1 Einleitung

1.1 Theoretischer Rahmen: Sprachmittlung, informelles Dolmetschen und linguistische Pragmatik

1.1.1 Sprachmittlung und informelles Dolmetschen
Sprachmittlung wurde in Deutschland mit Veröffentlichung der Bildungsstandards für den Mittleren Schulabschluss in der ersten Fremdsprache (KMK 2003) an prominenter Stelle als „fünfte Fertigkeit“ neben Hörverstehen (und Hör-Sehverstehen), Leseverstehen, Sprechen und Schreiben eingeführt und in der Folge – spätestens mit entsprechender Positionierung auch in den Bildungsstandards für das fremdsprachliche Abitur von 2012 (KMK 2012) – entsprechend weit rezipiert. Vereinfacht formuliert wird dabei unter Sprachmittlung jegliche Übertragung eines Textes aus einer in eine andere Sprache verstanden. Die deutschsprachige fremdsprachendidaktische und -politische Diskussion hat sich also auf den Bereich konzentriert, der im internationalen Diskurs als „cross-language mediation“ oder „cross-linguistic mediation“ bezeichnet wird (z.B. Stathopoulou 2015, vgl. Reimann 2019a). Dabei hat sich weiterhin als Konsens herausgebildet, dass Sprachmittlung neben der traditionellen Übersetzung insbesondere auch freiere, sinngemäße Formen der Übertragung von Texten aus einer in eine andere Sprache bezeichnet, bei denen die Passung (Adäquatheit) der weitergegebenen Informationen und sprachlichen Darstellung an die Bedürfnisse des/der Adressaten in einer bestimmten Situation von besonderer Bedeutung ist. Adressaten- und Situationsorientierung sowie Adäquatheit der sprachlichen und inhaltlichen Darstellung sind mithin wesentliche Bewertungskriterien, denen bei der Aufgabenstellung entsprechend Rechnung zu tragen ist (einführend z.B. Reimann 2016a).
Betrachtet man die bei der freieren Übertragung von Texten aus einer Sprache in eine andere Sprache zu vollziehenden Operationen genauer, kann man feststellen, dass es sich im Allgemeinen um drei grundlegende Operationen handelt: Zusammenfassen, Paraphrasieren und informelles Dolmetschen. Mit Ausnahme des informellen Dolmetschens, das per definitionem nur mündlich sein kann, ist bei den beiden anderen Operationen jeweils die Möglichkeit gegeben, dass ein schriftlicher Ausgangstext in einen schriftlichen Zieltext, aber auch ein schriftlicher in einen mündlichen, ein mündlicher in einen mündlichen und ein mündlicher in einen schriftlichen Text gemittelt werden soll. Daher ergeben sich bei genauem Hinsehen insgesamt neun Typen der Sprachmittlung, wie von Reimann 2015 (67f.) vorgeschlagen wurde (vgl. auch Reimann 2016a, 34f.):

Inhaltsverzeichnis

  1. Cover
  2. Titel
  3. Impressum
  4. Inhaltsverzeichnis
  5. Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich – zur Einführung
  6. Uso de los tiempos verbales en los diálogos de la novela picaresca: Simplicissimus y Guzmán de Alfarache
  7. Konditional im Portugiesischen, Spanischen und Deutschen an der Schnittstelle von Tempus und Modus
  8. Le agradezco mucho su llamada. –Muy bien, un beso. Dann sage ich vielen Dank für das Interview –Bitte, gerne. ¿Cómo agradecer y cómo agradecer el agradecimiento? Métodos y perspectivas en pragmática intercultural.
  9. Reformulación y segmentación del discurso en alemán y español
  10. No he visto nada de lo que has puesto
  11. „auf Deutsch gesagt”. „falando sem rodeios”- Registermarker im deutsch-portugiesischen Sprachenvergleich
  12. La información de tipo pragmático-estilístico en diccionarios alemanes y españoles
  13. Der Sprachvergleich als moderne medienlinguistische Herausforderung: Streitgespräche als Gegenstand pragmalinguistischer Sensibilisierung im Fremdsprachenunterricht unter Einbeziehung der computergestützten Übersetzung Deutsch-Spanisch
  14. Caracterización léxico-discursiva de folletos institucionales de promoción turística. Un estudio de caso para el alemán y el español
  15. Preppy Straight-A students – ¿pijos empollones o niños obedientes con buenas calificaciones? Entre la adecuación y la aceptabilidad: análisis contrastivo de la traducción de coloquialismos en las versiones de South Park en español aquende y allende del Atlántico.
  16. Umgangsformen als Bestandteil des interkulturellen kommunikativen Spanischunterrichts
  17. Von der Transferdifferenz zur Konzeptuellen Kompetenz im Sprachenerwerb
  18. Dominar cuatro o más lenguas románicas. Análisis contrastivo del habla de locutores políglotos
  19. Häufige Fehler in der schriftlichen Produktion erwachsener Lernender des Spanischen im Anfängerstadium
  20. Aprendizaje de la categoría del verbo
  21. Lernen auf Spanisch zuzustimmen. Überlegungen zu einer Didaktik der Affirmationsmarker
  22. Un análisis comparativo del acto de habla en neerlandés y en español lengua extranjera
  23. Pragmatische Aspekte mündlicher Sprachmittlungssituationen im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch
  24. Fußnoten