Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung
Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich
- 381 Seiten
- German
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung
Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich
Über dieses Buch
Mit dem 2016 in Essen durchgeführten Kongress erreichte die 2009 in Salamanca gegründete deutsch-iberische Tagungsreihe "Contrastivica" ihre vierte Auflage. Das Thema der Tagung lautete "Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich" und fokussierte damit einen für die kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den deutschsprachigen Ländern und der iberischen Halbinsel besonders wichtigen Bereich der Kommunikation: Die linguistische Pragmatik untersucht "Sprache als Handeln" in bestimmten Kontexten. In Hinblick auf die transkulturelle Kommunikation ist es essentiell, Übereinstimmungen und Differenzen in der Pragmatik wissenschaftlich zu erkennen, zu vermitteln und in der Praxis anzuwenden, um zu einer funktionierenden Kommunikation möglichst ohne Missverständnisse zu gelangen. Im Rahmen der Tagung wurden sowohl die linguistischen Grundlagen als auch die didaktischen Implikationen für die Fremdsprachenvermittlung an Schulen, Hochschulen und in der Erwachsenenbildung untersucht.
Häufig gestellte Fragen
Information
Pragmatische Aspekte mündlicher Sprachmittlungssituationen im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch
1 Einleitung
1.1 Theoretischer Rahmen: Sprachmittlung, informelles Dolmetschen und linguistische Pragmatik
1.1.1 Sprachmittlung und informelles Dolmetschen
lfd. Nr. | Operation | Ausgangstext (AT) | Zieltext (ZT) | Beispiel/Erläuterungen (ZT in der jeweils anderen Sprache) |
1 | Zusammenfassung | schriftlich | schriftlich | „klassische Sprachmittlung” vom Typus „Fasse den Text auf Deutsch/ in der Fremdsprache zusammen”; Sonderform: „audiovisuelle Translation” – Untertitelung eines Filmes (z.B. als Projekt). |
2 | Zusammenfassung | mündlich | schriftlich | schriftliche Zusammenfassung eines Hör- oder Hörsehtextes: in der Sprachrichtung Fremdsprache -> Deutsch relativ valide Form der HV-/HSV-Überprüfung, weiterhin als methodische Variante und zum Training des Switchens zwischen Sprachen und Kodes (schriflich/mündlich) der Kommunikation geeignet |
3 | Zusammenfassung | schriftlich | mündlich | mündliche Zusammenfassung eines schriftlichen Dokuments: als Vorbereitung auf das informelle Dolmetschen (mündliche Produktion zwischen Sprachen) geeignet |
4 | Zusammenfassung | mündlich | mündlich | mündliche Zusammenfassung eines Hör- oder Hörsehtextes: ebenfalls als Vorbereitung auf das informelle Dolmetschen geeignet, und zwar als unmittelbare, aber noch in monologisches Sprechen mündende Vorstufe |
5 | Paraphrase | schriftlich | schriftlich | paraphrasierende Wiedergabe eines diskontinuierlichen Textes oder eines Fachtextes; „Textsortenumformung” |
6 | Paraphrase | schriftlich | mündlich | s.o. |
7 | Paraphrase | mündlich | mündlich | s.o., z.B. paraphrasierende Wiedergabe (der Aufzeichnung) eines kurzen Fachvortrags |
8 | Paraphrase | mündlich | schriftlich | s.o. |
9 | informelles Dolmetschen | mündlich | mündlich | mündliches Sprachmitteln in der Inte... |
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Impressum
- Inhaltsverzeichnis
- Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich – zur Einführung
- Uso de los tiempos verbales en los diálogos de la novela picaresca: Simplicissimus y Guzmán de Alfarache
- Konditional im Portugiesischen, Spanischen und Deutschen an der Schnittstelle von Tempus und Modus
- Le agradezco mucho su llamada. –Muy bien, un beso. Dann sage ich vielen Dank für das Interview –Bitte, gerne. ¿Cómo agradecer y cómo agradecer el agradecimiento? Métodos y perspectivas en pragmática intercultural.
- Reformulación y segmentación del discurso en alemán y español
- No he visto nada de lo que has puesto
- „auf Deutsch gesagt”. „falando sem rodeios”- Registermarker im deutsch-portugiesischen Sprachenvergleich
- La información de tipo pragmático-estilístico en diccionarios alemanes y españoles
- Der Sprachvergleich als moderne medienlinguistische Herausforderung: Streitgespräche als Gegenstand pragmalinguistischer Sensibilisierung im Fremdsprachenunterricht unter Einbeziehung der computergestützten Übersetzung Deutsch-Spanisch
- Caracterización léxico-discursiva de folletos institucionales de promoción turística. Un estudio de caso para el alemán y el español
- Preppy Straight-A students – ¿pijos empollones o niños obedientes con buenas calificaciones? Entre la adecuación y la aceptabilidad: análisis contrastivo de la traducción de coloquialismos en las versiones de South Park en español aquende y allende del Atlántico.
- Umgangsformen als Bestandteil des interkulturellen kommunikativen Spanischunterrichts
- Von der Transferdifferenz zur Konzeptuellen Kompetenz im Sprachenerwerb
- Dominar cuatro o más lenguas románicas. Análisis contrastivo del habla de locutores políglotos
- Häufige Fehler in der schriftlichen Produktion erwachsener Lernender des Spanischen im Anfängerstadium
- Aprendizaje de la categoría del verbo
- Lernen auf Spanisch zuzustimmen. Überlegungen zu einer Didaktik der Affirmationsmarker
- Un análisis comparativo del acto de habla en neerlandés y en español lengua extranjera
- Pragmatische Aspekte mündlicher Sprachmittlungssituationen im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch
- Fußnoten