Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750)
Beiträge zur fünften Arbeitstagung in Wrocław (April 2017)
- 376 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750)
Beiträge zur fünften Arbeitstagung in Wrocław (April 2017)
Über dieses Buch
In Fortsetzung des Arbeitsprogramms der Forschungsgruppe widmet sich dieser Band wiederum einer ungewohnten Perspektive der Rezeptionsliteratur, nämlich der Aufnahme von deutschsprachigen Werken der Frühen Neuzeit in anderen Literatursprachen. Als wichtigstes Ergebnis ist daraus abzuleiten, dass die Rezeption von deutschsprachiger Dichtung in anderen europäischen Literatursprachen in diesem Zeitraum eine Ausnahmeerscheinung bleibt. Es sind vor allem Werke der Fachliteratur ( artes, Reisebeschreibungen) und der konfessionellen Polemik, die in anderen Ländern Interesse hervorrufen. Lediglich literarische Figuren wie Fortunatus, Faust und Till Eulenspiegel u. a. finden vor allem im Laufe des 17. Jahrhunderts Eingang in außerdeutsche Literaturen.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort (Miroslawa Czarnecka / Alfred Noe / Hans-Gert Roloff)
- Aspekte der Rezeption von Texten der Mittleren Deutschen Literatur in Europa (Hans-Gert Roloff)
- Sigmund von Birkens Donau-Strand. Ein deutscher Bestseller des Barock in italienischer Übersetzung (Alfred Noe)
- Die Rezeption der deutschen Literatur im Frankreich des Sonnenkönigs: Adrien Baillets Jugemens des sçavans sur les principaux ouvrages des auteurs (1685/1686). (Anne Wagniart)
- Die jiddische Adaptation von mittelhochdeutschen Werken im Spätmittelalter. Ein Beispiel: Die Historie von dem Kaiser Octaviano (Danielle Buschinger)
- Die Rezeption des Volksbuches vom Doctor Faust bei Christopher Marlowe (Winfried Woesler)
- Histori om den stormectige keyser Alexandro (1584) und Historia om Doctor Johann Fausto (1588): zwei verwandte dänische Übersetzungen aus dem Deutschen? (Peter Hvilshøj Andersen-Vinilandicus)
- „Wir kommen erst aus Spanien zurück, Dem schönen Land des Weins und der Gesänge“. Zur Faust-Rezeption in der spanischen Literatur (Isabel Hernández)
- Das französische Faustbuch als Forschungsproblem (Daniel Syrovy)
- Zur Rezeption der Schriften Jeremias Drexels in Deutschland und Polen im 17. und in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts (Kalina Mróz-Jablecka)
- Deutsche Literatur in der Res Publica Polonia in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Versuch einer synthetischen Sicht (Marcin Cieński)
- Überlegungen zur Fremdsprache Deutsch im Italien des 17. Jahrhunderts am Beispiel von Chirchmairs Gramatica della lingua todesca (1688) (Federica Masiero)
- Luther und Machiavell. Asymmetrische Kulturbeziehungen als Folge divergierender Weltanschauungen (Roberto De Pol)
- ‚Hin und zurück‘ Zur italienischen Rezeption fachliterarischer Texte aus dem deutschsprachigen Kulturraum im 16. Jahrhundert (Laura Auteri)
- Nonkonforme Literatur deutscher Provenienz in niederländischen Privatbibliotheken (Jörn Münkner)
- Die Rezeption der Mittleren deutschen Literatur in Slowenien unter besonderer Berücksichtigung des „Till Eulenspiegel“ (Marija Javor Briški)
- Till Eulenspiegel in der polnischen Literatur. Rezeption und Fortwirkung (Tomasz Jablecki)
- Till Eulenspiegel als Vorbild einer transkulturellen Wechselbeziehung innerhalb des Mittelmeerraums? Fragen zur Entstehungsgeschichte, Rezeption und Wirkung (Fausto De Michele)
- Register