- 164 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Bibelübersetzungen in der Geschichte des Christentums
Über dieses Buch
Übersetzungen von biblischen Büchern in Volkssprachen hat es auch außerhalb des Reformationszeitalters gegeben. Sie waren in allen Epochen der Christentumsgeschichte ein umstrittenes Phänomen. Im vorliegenden Band werden Bibelübersetzungen von der Spätantike bis in die Zeitgeschichte reflektiert. Dabei wird deutlich, dass es bereits in der Antike miteinander konkurrierende Bibelübersetzungen u.a. im Lateinischen und Syrischen gab. Die Wittenberger Reformatoren haben nicht nur das Ringen um die Übersetzung der Bibel ins Deutsche genau protokolliert, sondern auch eine neue lateinische Vulgata angestrebt. Spannende Auseinandersetzungen um die Bibelübersetzung lassen sich im 20. Jahrhundert sowohl im griechisch-orthodoxen als auch im nationalsozialistischen Umfeld beobachten. Der Band bietet einige substantielle Tiefenbohrungen zur Frage nach der Übertragung der Bibel von einer sprachlichen Kultur in eine andere.[Translations of the Bible in the History of Christianity]Translations of the bible into common speech are no phenomenon that only occured during Reformation. They were discussed throughout all centuries of church history. This volume presents discussions from Late Antiquity till today. Apparently, there was a rivalry between different translations, written for example in Latin or Syriac, since Antiquity. The Wittenberg reformators not only recorded precisely their struggle of translating the Bible into German, but were also planning a new Vulgata. In the 20th century interesting debates werde led in a Greek-Orthodox and Nazi context. The volume offers substantial insights about the transfer of the Bible from one language-culture to another.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Impressum
- Inhalt
- Einführung (Andreas Müller und Katharina Heyden)
- Von der Vetus Latina zur Nova Vulgata. Streiflichter zur Geschichte der lateinischen Bibel (Thomas Johann Bauer)
- »Die überall in den Händen der Syrer ist…« Die Peschitta und die Pluralität von Bibelübersetzungen im syrischen Christentum (Karl Pinggera)
- Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche und ins Lateinische (Wolf-Friedrich Schäufele)
- Die Überarbeitung der Lutherbibel zwischen 1531 bis 1546 und ihre Folgen. Forschungsgeschichtliche und quellenkritische Beobachtungen zur Bibelgeschichte (Stefan Michel)
- Der Streit um den biblischen Kanon und eine Bibel in der Volkssprache. Das Beispiel Griechenland im 19. und 20. Jahrhundert (Miltiadis Konstantinou)
- »Die Botschaft Gottes«. Eine Bibelübersetzung im »Dritten Reich« (Dirk Schuster)
- Verzeichnis der Autorinnen und Autoren