Changing English
eBook - ePub

Changing English

David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen, David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen

Buch teilen
  1. 304 Seiten
  2. English
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Changing English

David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen, David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Changing English examines the history of English from its origins in the fifth century to the present day. It focuses on the radical changes that have taken place in the structure of English over a millennium and a half, detailing the influences of migration, colonialism and many other historical, social and cultural phenomena. Expert authors illustrate and analyze dialects, accents and the shifting styles of individual speakers as they respond to changing circumstances. The reader is introduced to many key debates relating to the English language, illustrated by specific examples of data in context.

Including key material retained from the earlier bestselling book, English: History, Diversity and Change, this edition has been thoroughly reorganized and updated with entirely new material. Changing English:



  • explains basic concepts, easily located through a comprehensive index


  • includes contributions by experts in the field, such as David Crystal, David Graddol, Dick Leith, Lynda Mugglestone and Joan Swann


  • contains a range of source material and commissioned readings to supplement chapters.

Changing English makes an essential contribution to the field of English language studies.

Häufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kündigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich Bücher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den Aboplänen?
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Unterstützt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Changing English als Online-PDF/ePub verfügbar?
Ja, du hast Zugang zu Changing English von David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen, David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Languages & Linguistics & Linguistics. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Verlag
Routledge
Jahr
2020
ISBN
9781000155310

1English voices

Joan Swann

1.1 Introduction

Since you are reading this book, the chances are that you are quite fluent in English, though it may not be the only language you speak and it may not be your first language. Different readers will speak, or be familiar with, different varieties of English; they will have different experiences of using English, and maybe different feelings about the language.
Such diversity is a major theme running through this chapter, and in fact through the whole of this book. Here, I look at some of the ways in which the English language varies and changes, at the diversity of speakers of English, and at how English is used and what it means to its speakers in different parts of the world.

1.2 What counts as English?

The Scots, the Irish and the Welsh all speak English, and some also speak a Celtic language, so that one can talk of 'Scottish Gaelic' and 'Scottish English', as well as 'Irish Gaelic' and 'Irish English'. These lead on contrastively (and inevitably) to 'English English', a term now common among scholars of the English language. Furthermore, varieties of the 'same' language can be mutually incomprehensible: in England, a Cockney from London and a Geordie from Newcastle may or may not always understand one another; in the United States, & Texan may not always grasp what a New Yorker is saying; and in the wider world a Jamaican may not be transparent to someone from New Zealand. Yet all have used 'English' all their lives.
(McArthur, 2002, p. 7)
[O]ur Grammar aims at ... comprehensiveness and depth in treating English irrespective of frontiers: our field is no less than the grammar of educated English current in the second half of the twentieth century in the world's major English-speaking communities. Only where a feature belongs specifically to British usage or American usage, to informal conversation or to the dignity of formal writing, are 'labels' introduced in the description to show that we are no longer discussing the 'common core' of educated English.
(Quirk et al., 19 72, p. v)
The language I speak
becomes mine
Its distortions, its queernesses
all mine, mine alone.
It is half English, half Indian
funny perhaps, but it is honest,
It is human as I am human
Don't you see?
(Das, 19 73, quoted in Verma, 19 82, p. 17 8)
The first quotation above comes from Tom McArthur's book The Oxford Guide to World English. As the title suggests, the book is about English around the world - the varieties of English used in different regions, often alongside other languages, The book takes account of the diversity of different 'Englishes', in terms of their linguistic characteristics and the sociopolitical contexts in which they are used.
On the other hand, the grammar produced by Randolph Quirk and his colleagues emphasises a 'common core' of English. This kind of grammar may give the impression that English is relatively fixed, something unified and discrete, playing down the diversity highlighted by McArthur. This is hardly surprising because such grammars provide a model that can be consulted, that will tell the reader what structures are possible in English and what are not possible. In this case, although the grammar is meant to cover 'the world's major English-speaking communities' it focuses, in practice, on 'educated' British and American usage.
Quirk's grammar was produced thirty years before McArthur's guide. A more recent successor, the Longman Grammar of Spoken and Written English (Biber et al., 1999) does provide more evidence of different uses of English. The editors of the Longman grammar consulted a substantial corpus of written and spoken English: texts taken from conversations, fiction, newspapers and academic writing that together amounted to over forty million words. The grammar deals with differences in the way English is used in these contexts (e.g. forms of English found in conversation may not occur in academic writing). In terms of regional variation, however, the grammar restricts itself, like Quirk's earlier grammar, to (standard) British and American English. Such usage has frequently been taken as a model for teaching and learning. If you learnt English in school as a foreign language, this is the kind of model you will probably have encountered.
Kamala Das's poem, Summer in Calcutta, focuses on what English means to the poet, writing in an Indian context. Speakers and writers of English in different parts of the world respond to the language in particular ways, and may sometimes seek to emphasise the distinctiveness of regional varieties. In the remainder of this section, I look more closely at some of the ways in which English varies. Later in the chapter I return to the different meanings English may have for its speakers and writers.
ACTIVITY 1.1 Allow about 10 minutes
Please read through the extracts which follow. Which look to you like recognisable varieties of English? How many do you understand?
1 Yu noken draivim kar long sipid nogut. Igat bikpela tambu long dispela. Maksi tingim igat tambu long winim 30 mail tasol. Nogat. Sapos yu ron long 20 mail na planti manmeri wokabaut, em tu i tambu. You are not allowed to drive a car at an unreasonable speed. This is strictly forbidden. It does not matter; for instance, that the official limit is 30 miles per hour. If you drive at a speed of 20 miles per hour and many people are walking in the street, this is illegal.
(quoted in Mühlhäusler et al., 2003, pp. 159 and 161)
2 Maist aw fowk that nou uises email will be acquent wi emails that's been sent athoot invite adverteesin guids an services, or willin fowk see it on tae ithers thay ken for tae cairy on some kin o steer an stour anent thair guids or services ... Thir kin o spam mails reenges fae offerin help in reddin credit tae peels that gars bits o fowk growe. Maist o thir guids an services is o coorse o a quaistenable naitur
(Eagle, 2004, p. 103)
3 Shutyorgob Please keep quiet
Yegotnehyemteganti Please leave
Letshowaydoonthabooza Allow me to take you for a drink
Broonsaalroond Drinks on me
(Douglas, 2001, p. 35)
4 Trust chi. Ry. Jaggu has safely landed at Gainsville. We heard that he landed safely at New York and had to stay there for the night as he did not have time to catch his flight to Orlando. Perhaps he must have reached his destination safely by Saturday evening (American time). He may join his duties as per schedule on 23/5/94 by the grace of God.
5 This Banaras very old city. Nobody know how old. Varanasi our very oldest city in India. Varuna plus Assi both jointed called Varanasi. The most important temple the golden temple.
(quoted in Mehrotra, 1998, p. 107)
6 Having destroyed the gang's ‘iron and steel and hat factories’ and condemned its crime of savagely attacking and persecuting them, our cadres are displaying renewed revolutionary spirit.
(quoted in Cheng, 1992, p. 170)
7 The ECMS must support the association of alternative content object renditions to a content object.
Content object renditions are alternative digital file formats of a given content object. For example, a Microsoft Word document may own an XML document as one rendition and an Adobe PDF document as another rendition (i.e. different file formats of the same content). In another example, a bitmap image may own a JPEG file as one rendition and a GIF file as another rendition (i.e. different quality format of a given image).

Comment

  1. This is a brief extract from the first (1969) translation of the Highway Code into Tok Pisin, a language variety based on English that is spoken in Papua New Guinea. Tok Pisin began life as a pidgin, a contact variety that develops between people who do not share a common language. Pidgins, at first, may be quite rudimentary, but they may develop as lingua francas, and eventually become the mother tongue of a group of speakers, in which case they are usually referred to as Creoles. Tok Pisin began as a contact language in the European colonial period when people from Papua New Guinea worked as indentured labourers on European-run plantations. It is now often regarded as a Creole, serving as a lingua franca within a multilingual community; it has an official orthography and a standardised variety (you will read more about pidgins and Creoles in Chapter 4 Section 4.4). Can varieties such as Tok Pisin be referred to as English? They have taken a lot of their vocabulary from English (if you look at the extract and its standard English translation you can see connections between draivim and drive, mailand and mile, yu and you, etc.), but their structure is rather different. They are sometimes referred to as 'English-related', but also sometimes as 'Englishes'.
  2. This example comes from an article on email spamming, written for the Scots Language Association's journal, Lallans. Lallans refers to the Scots language; it has sometimes been termed 'literary Scots' or 'new Scots' (Aitken, 1984, pp. 530-1). The journal is written entirely in Scots. Scots looks similar in some ways to English, although there are distinctive words (athoot, acquent) and spellings (adverteesin, quaistenable, naitur). Spelling may be intended to reflect different pronunciations, but it also has the effect of making Scots look different from English on the printed page. Scots, like (English) English, developed from Anglo-Saxon or Old English. It has been regarded by some as a dialect of English, by others as a separate language. The Scots Language Association has as its aim the promotion of Scots in literature, drama, the media, education and everyday usage.
  3. This is an extract from a booklet entitled Geordle English. Geordie is a variety of British English spoken in the north-east of England. The booklet contains Geordie words with translations into Standard English, as well as sections on grammar and pronunciation. The main readership for the booklet, however; is local Newcastle people rather than those who do not understand Geordie. While some of the entries look serious, the phrases above are clearly humorous, playing on stereotypes of a macho, beer-swilling culture. Geordie has quite a distinctive pronunciation, but in terms of vocabulary and grammar there isn't an enormous difference today between the variety many people speak and Standard English. However; the phrases suggest - again, humorously - that Geordie is quite distinctive, almost a 'foreign language'.
  4. This is an extract from a letter my friend Jayalakshmi received from her father in India. 'Jaggu' is my friend's brother; Jagadish, who left India to work in the USA. The family's first language is the south Indian language Kannada; they also speak other Indian languages. The English in the letter sh...

Inhaltsverzeichnis