Spanisch für Neugierige
eBook - ePub

Spanisch für Neugierige

Was du schon immer über die spanische Sprache wissen wolltest - erklärt von Professor Linguini

  1. 132 Seiten
  2. German
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Spanisch für Neugierige

Was du schon immer über die spanische Sprache wissen wolltest - erklärt von Professor Linguini

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Warum ist das "h" im Spanischen stumm und woher kommt der Buchstabe "ñ"? Wo wird das beste Spanisch der Welt gesprochen und wie ist es überhaupt entstanden? Antworten auf diese und viele weitere spannende Fragen rund um die spanische Sprache erwarten dich in diesem kleinen Band - einfach und unterhaltsam erklärt von Professor Linguini.

Häufig gestellte Fragen

Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Spanisch für Neugierige von José Antonio Salinas, Waldo Matus, José Antonio Salinas, Sven Kirschlager, Inga Opitz im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Biowissenschaften & Wissenschaft Allgemein. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Verlag
tredition
Jahr
2021
ISBN
9783347171091
Die Vielfalt
–1–
Warum verwenden einige Länder Hispanoamerikas das Pronomen vos anstelle von ?
Der Gebrauch des Pronomens vos anstelle von wird gewöhnlich zusammen mit den dazugehörigen Verbformen als Voseo bezeichnet. Der Voseo stammt ursprünglich nicht aus Hispanoamerika, sondern ist vielmehr ein altes linguistisches Erbe aus Spanien. Allerdings hat dieses Erbe in Amerika ganz eigene Formen angenommen.
Tatsächlich ist das Pronomen vos auch keine Erfindung der spanischen Sprache. Eigentlich stammt es aus dem Latein, wo es für die zweite Person Plural verwendet wird. Im Mittelalter wurde vos dagegen im Spanischen sowohl in der zweiten Person Singular als auch im Plural verwendet, um Respekt und Distanz zum Ausdruck zu bringen. Im 16. Jahrhundert wurde dann die Wendung vuestra merced („Euer Gnaden“) als respektvolle Höflichkeitsform eingeführt. Mit der Zeit begann sich vuestra merced zu wandeln (von vuesa merced zu vuesarced, dann zu vuesanced und weiter zu voacé, vucé, vusted), bis es schließlich zu usted wurde. Wie zu erwarten war, bedingte die Einführung des neuen Pronomens in diesem Jahrhundert eine Neuordnung im System der Umgangsformen. Vos, das anfangs als Zeichen von Respekt und Distanz genutzt wurde, nahm nun Einzug in den familiären Bereich. Schließlich wurden auch Menschen mit geringerem sozialen Status mit vos angeredet, was durchaus als unhöflich gelten konnte. Während also vuestra merced klar Respekt und Höflichkeit ausdrückte, verschwamm der Unterschied zwischen den Begriffen vos und tú, und ihre Bedeutungen überlagerten sich.
In eben dieser linguistischen Ausgangslage befand sich Spanien, als die Spanier mit den drei Pronomen im Gepäck Amerika kolonisierten: zwei davon (vos und tu) konkurrierten um ihre Bedeutungen. Während in Spanien das Pronomen das Pronomen vos immer weiter verdrängte, bis letzteres im 18. Jahrhundert ganz verschwand, schlug in Hispanoamerika der Gebrauch von und vos je nach Land oder Region drei verschiedene Richtungen ein: 1. verdrängte vos, 2. vos verdrängte tú, 3. vos und blieben nebeneinander bestehen.
Wo aber wird nun verwendet, wo vos und wo beides? Beinahe in ganz Mexiko, fast überall auf den Antillen, an der Atlantikküste Kolumbiens und in großen Teilen Perus begegnet man ausschließlich dem Pronomen mit seinen entsprechenden Verbformen. In Argentinien, Uruguay und Paraguay wird hingegen ausschließlich vos benutzt. Zu den Ländern und Regionen, in denen und vos nebeneinander existieren, gehören Chile, Bolivien, der Norden und Süden Perus, Ecuador, ein großer Teil Kolumbiens, einige Regionen Venezuelas, Zentralamerika, die mexikanischen Staaten Tabasco und Chiapas sowie die Ostspitze Kubas. Grob überschlagen wird in etwa zwei Dritteln Hispanoamerikas das Pronomen vos verwendet.
Und warum setzte sich in manchen Ländern und Regionen vos und in anderen durch? Es wird angenommen, dass hier vor allem die Intensität des Kontakts mit Spanien eine große Rolle spielte. Als vos in Spanien seine Bedeutung verlor, hörten die Menschen in Regionen mit engem Kontakt zu Spanien ebenfalls auf, das Pronomen zu verwenden. Das war jedoch ein langwieriger Prozess: in der Linguistik geht man davon aus, dass in den Regionen, in denen heute ausschließlich verwendet wird, vos erst im 19. Jahrhundert endgültig verschwand.
Haben Voseo und Tuteo dort, wo sie parallel verwendet werden, die gleiche Funktion? Keineswegs. In manchen Regionen gilt der Gebrauch von als gebildet und vornehm, während vos der Ruf des Vulgären und Ländlichen anhaftet, wie zum Beispiel in weiten Teilen Boliviens. In Costa Rica hingegen kann als Pedanterie gedeutet werden. Andernorts wie in Chile gilt als halbformell, während vos in der Familie und in der Umgangssprache verwendet wird.
Das Ganze wird noch komplizierter, weil sich die zu vos gehörigen Konjugationen in einigen Ländern und Regionen unterscheiden und das wiederum Auswirkungen auf verschiedene Zeitformen hat. Zum Beispiel werden in Argentinien die Verben cantor‚ comer und vivir im Präsens vos cantás, vos comés und vos vivís konjugiert. In Chile hingegen lautet die Konjugation vos cantái(s), vos comí(s) und vos viví(s) - mit dem s in Klammem, weil es in der Umgangssprache nicht ausgesprochen wird. Während die Verbformen von vos in Chile in sechs Zeitformen und in manchen Regionen auch im Imperativ über eine eigene Konjugation verfügen, werden sie in Argentinien neben dem Imperativ in nur drei Zeitformen konjugiert.
Um all das noch kniffliger zu machen, gibt es Orte wie Montevideo in Uruguay, wo man zwar das Pronomen verwendet, es aber wie vos konjugiert, beispielsweise tú cantás. Diese Kombination gibt es auch umgekehrt, also das Pronomen vos mit der Verbform des Tuteo. So sagt man zum Beispiel in einigen Regionen Argentiniens vos cantas. Ein wahres Durcheinander!
Und noch etwas unterscheidet den altehrwürdigen Voseo aus Spanien vom amerikanischen Voseo: Letzterer wird nicht in Kombination mit den Pronomen os oder vuestro verwendet, sondern mit te, tu und tuyo, also den Pronomen des Tuteo. So sagt man in Amerika zum Beispiel nicht „Vos os dormís en vuestra casa“, wie es ursprünglich in Spanien hieß, sondern „Vos te dormis en tu casa“ (Du schläfst in deinem Haus).
Ihr seht, der Voseo kommt zwar historisch gesehen aus Spanien, hat sich aber in Hispanoamerika mit seinen ganz eigenen Formen ziemlich selbstständig gemacht.
–2–
Stimmt es, dass man in Hispanoamerika das Pronomen vosotros gar nicht benutzt?
In der Tat werden in Lateinamerika das Pronomen vosotros und die entsprechenden Verbformen nicht verwendet. Das ist eines der typischsten Merkmale des amerikanischen Spanisch. Allerdings teilt es diese Eigenschaft mit dem Spanischen der Kanarischen Inseln und dem Spanischen des westlichen Andalusiens. In Andalusien wird dabei häufig das Pronomen ustedes mit den Verbformen des Pronomens vosotros benutzt. So sagt man hier zum Beispiel nicht wie in Hispanoamerika ustedes sort, sondern ustedes sois.
In Hispanoamerika, auf den Kanarischen Inseln und in Teilen Andalusiens gibt es also keine Unterscheidung zwischen vertrauten und höflichen Umgangsformen, da in beiden Fällen auf ustedes zurückgegriffen wird. Das war jedoch nicht immer so. Lasst uns kurz ein paar Jahrhunderte in die Vergangenheit reisen, um die Entwicklung des Pronomens vosotros ein wenig besser zu verstehen.
Das Pronomen vosotros hatte seinen Ursprung im Mittelalter und konnte sowohl Vertrautheit als auch Distanz ausdrücken. Es wurde im Sprachgebrauch parallel zum Pronomen vos benutzt. Analog zu den Auswirkungen von vuestra merced (das sich zu usted wandelte), führte das Auftauchen von vuestras mercedes (das zu ustedes wurde) zu einer Verschiebung der Bedeutung von vosotros. Fortan fand vosotros nur noch im vertrauten Umgang Verwendung.
Es gibt Linguist*innen, die davon ausgehen, dass der Einfluss des andalusischen Dialekts (dem das Pronomen vosotros fehlt) verhinderte, dass das vosotros nach Amerika gelangte. Andere Sprachwissenschaftler*innen wie Dorien Nieuwenhuijsen jedoch argumentieren dagegen, dass die Menschen in Andalusien zu Zeiten der Eroberung Amerikas das Pronomen vosotros sehr wohl noch verwendeten, da der Gebrauch der Form ustedes in Spanien erst in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts aufgekommen sei. Im 17. Jahrhundert sei das Pronomen ustedes sowohl in Spanien als auch in Amerika sehr selten verwendet worden.
José Moreno de Alba stellte nach der Analyse von Dokumenten aus dieser Zeit fest, dass das Pronomen vosotros in Texten aus Spanien in 98 % der Fälle Verwendung fand, während ustedes nur 2 % der Fälle ausmachte. Bei in Hispanoamerika verfassten T...

Inhaltsverzeichnis

  1. Cover
  2. Widmung
  3. Titelblatt
  4. Urheberrechte
  5. Inhalt
  6. Vorwort
  7. Die Anfänge
  8. Die Reise um die Welt
  9. Die Vielfalt
  10. Die Einflüsse
  11. Die Zweit- und Fremdsprache und das Gehirn
  12. Nachwort
  13. Bibliografie