Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich
- 249 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich
Über dieses Buch
Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch–Italienisch, Italienisch–Deutsch, Deutsch–Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzungswissenschaftlerInnen.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Inhalt
- Einleitung
- Textuelle Aspekte der interlingualen Untertitelung: deutsche Autorenfilme im Italienischen (Tania Baumann)
- DVD-Untertitelung mit templates. Zur Übersetzung von Mündlichkeit und DDR-Spezifika in der italienischen Fassung von Spur der Steine (Barbara Haussinger)
- Die Kodierung von Emotionen in italienischen Untertiteln deutschsprachiger Spielfilme (Valentina Crestani)
- Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbstrepräsentation. Die italienische Untertitelung von Rosenstraße (2003) und Die Fälscher (2007) (Claudia Buffagni)
- Die Untertitelung eines Werbespots: zur Übertragung eines multimodalen Textes vom Deutschen ins Italienische ([Fabio Mollica] [Antonella Nardi])
- Lost in (too little) space? Dialektale Mündlichkeit im Film und ihr Verhältnis zu Untertiteln (Elmar Schafroth)
- Die Übersetzung von Kulturspezifika – Realien und Dialekte – in den Filmen Bienvenue chez les Ch’tis und Benvenuti al Sud (Nora Wirtz)
- Die deutsche Untertitelung in La meglio gioventù / Die besten Jahre von Marco Tullio Giordana (Sandra Stuwe)
- Hören + Sehen ≠ Verstehen? Zur Relevanz von Untertiteln im Musiktheater (Viola Usselmann)
- Ich kann die Gespräche leider nicht hören: Verbalität und Ikonizität in intralingualen Untertiteln deutscher Fernsehfilme ([Marina Brambilla] [Valentina Crestani])