Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik
eBook - PDF

Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik

Herausforderungen und Perspektiven

  1. 146 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF

Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik

Herausforderungen und Perspektiven

Angaben zum Buch
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Das Buch greift aktuelle Forschungsprobleme im Bereich der Translatorik, der Translationsdidaktik und der (Fremdsprachen-)Didaktik auf. Die Autoren betrachten die Sprachenkonstellationen Deutsch und Polnisch sowie Englisch und Polnisch. Sie analysieren unter anderem die Aspekte der Übersetzung von Höflichkeitsformeln und Eigennamen. Sie untersuchen ebenfalls die Funktion von Portfolio im Übersetzungsunterricht als didaktisches Instrument und thematisieren die Bestimmung der Ziele und die Begründung der Beurteilungskriterien für die Übersetzungsleistung in der Fachübersetzung. Den Fokus legen die Beiträger auch auf verschiedene Aspekte der Literaturübersetzerausbildung und betrachten überdies die linguistische Analyse von Reisereportagen, die Personalisierung des Lehrprozesses (Tutoring) sowie Aufgabencharakteristika des Österreichischen Sprachdiploms.

Häufig gestellte Fragen

Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik von Jolanta Hinc, Adam Jarosz, Joanna Mampe im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Sprachen & Linguistik & Sprachen. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2018
ISBN
9783631736036

Inhaltsverzeichnis

  1. Cover
  2. Inhaltsverzeichnis
  3. Vorwort
  4. Deutsche und polnische Höflichkeitsformeln aus translatorischer Sicht (Mariusz Jakosz)
  5. Soll man bei der Übersetzung nach Äquivalenten der Eigennamen in anderen Sprachen suchen oder sie eher in der Originalsprache lassen? (Ewa Wojaczek)
  6. A cognitive study of the concept of light (Ewa Wychorska)
  7. Portfolio im Übersetzungsunterricht – Bericht aus der Unterrichtspraxis – zur Qualitätskontrolle der Übersetzungsleistung (Jolanta Hinc)
  8. Setting assessment objectives vs assessment criteria in the context of teaching specialist translation (Ewa Kościałkowska-Okońska)
  9. Humor und Ironie als translatorische Herausforderung aus didaktischer Sicht (Renata Rozalowska-Żądło)
  10. From mere reading to true comprehension and faithful rendering: the uses of historical fiction in the teaching of literary translation (Piotr Kallas)
  11. The importance of teaching Polish language styles in the process of education offered to the students of translation (Izabela Lis-Lemańska)
  12. „Berauschende Strände, euphorisierende Weine, verboten schöne Berg-Etappen“ – was will man mehr? eine linguistische und didaktische Charakterisierung der Reisereportagen (Monika Kowalonek-Janczarek)
  13. Language and dialogicality as instigators of transformative and sense making processes in personalised education (Grzegorz Grzegorczyk)
  14. Kontext und Struktur von Beschwerdebriefen. Eine Analyse von Aufgabencharakteristika am Beispiel einer Schreibaufgabe des Österreichischen Sprachdiploms (Christoph Prantl)