Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik
Herausforderungen und Perspektiven
- 146 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik
Herausforderungen und Perspektiven
Über dieses Buch
Das Buch greift aktuelle Forschungsprobleme im Bereich der Translatorik, der Translationsdidaktik und der (Fremdsprachen-)Didaktik auf. Die Autoren betrachten die Sprachenkonstellationen Deutsch und Polnisch sowie Englisch und Polnisch. Sie analysieren unter anderem die Aspekte der Übersetzung von Höflichkeitsformeln und Eigennamen. Sie untersuchen ebenfalls die Funktion von Portfolio im Übersetzungsunterricht als didaktisches Instrument und thematisieren die Bestimmung der Ziele und die Begründung der Beurteilungskriterien für die Übersetzungsleistung in der Fachübersetzung. Den Fokus legen die Beiträger auch auf verschiedene Aspekte der Literaturübersetzerausbildung und betrachten überdies die linguistische Analyse von Reisereportagen, die Personalisierung des Lehrprozesses (Tutoring) sowie Aufgabencharakteristika des Österreichischen Sprachdiploms.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Deutsche und polnische Höflichkeitsformeln aus translatorischer Sicht (Mariusz Jakosz)
- Soll man bei der Übersetzung nach Äquivalenten der Eigennamen in anderen Sprachen suchen oder sie eher in der Originalsprache lassen? (Ewa Wojaczek)
- A cognitive study of the concept of light (Ewa Wychorska)
- Portfolio im Übersetzungsunterricht – Bericht aus der Unterrichtspraxis – zur Qualitätskontrolle der Übersetzungsleistung (Jolanta Hinc)
- Setting assessment objectives vs assessment criteria in the context of teaching specialist translation (Ewa Kościałkowska-Okońska)
- Humor und Ironie als translatorische Herausforderung aus didaktischer Sicht (Renata Rozalowska-Żądło)
- From mere reading to true comprehension and faithful rendering: the uses of historical fiction in the teaching of literary translation (Piotr Kallas)
- The importance of teaching Polish language styles in the process of education offered to the students of translation (Izabela Lis-Lemańska)
- „Berauschende Strände, euphorisierende Weine, verboten schöne Berg-Etappen“ – was will man mehr? eine linguistische und didaktische Charakterisierung der Reisereportagen (Monika Kowalonek-Janczarek)
- Language and dialogicality as instigators of transformative and sense making processes in personalised education (Grzegorz Grzegorczyk)
- Kontext und Struktur von Beschwerdebriefen. Eine Analyse von Aufgabencharakteristika am Beispiel einer Schreibaufgabe des Österreichischen Sprachdiploms (Christoph Prantl)