Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen
eBook - PDF

Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen

La transculturalité des espaces nationaux en Europe (XVIIIe-XIXe siècles). Traductions, transferts culturels et instances de médiations

  1. 481 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF

Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen

La transculturalité des espaces nationaux en Europe (XVIIIe-XIXe siècles). Traductions, transferts culturels et instances de médiations

Angaben zum Buch
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Der Band bietet eine systematische Analyse des Kulturaustauschs und der Übersetzungsprozesse im europäischen Raum von der Mitte des 18. bis Anfang des 20. Jahrhunderts. Die Untersuchung der Zirkulation ausländischer Texte aus den Bereichen Belletristik, Literaturkritik und Theater dokumentiert das Ausmaß des Interesses und die Rezeptionsbereitschaft für ausländische Werke. In Fallstudien wird die Rolle der Akteure des Kulturtransfers herausgestellt – darunter Übersetzer und Kritiker sowie Institutionen der Vermittlung. Die Erforschung der Austauschbeziehungen hinterfragt die Formen, die Intensität und die Auswirkungen der kulturellen Internationalisierung in einer Periode zunehmender Nationalisierung und legt somit den Grundstein für eine europäische, transkulturelle Kulturgeschichte.This volume provides a systematic analysis of the cultural exchange and translation processes within the European area from the middle of the 18th through to the beginning of the 20th Century. The study of the circulation of foreign texts from the fields of fiction, literary criticism and theatre documents both the extent of people's interest in and receptiveness to foreign works. Case studies highlight the role of those who contributed to cultural transfer, including translators, critics and mediation institutions. The exploration of these exchange relationships questions the forms, the intensity and the effects of cultural internationalisation during a period of increasing nationalisation and thus lays the foundations for European transcultural cultural history.

Häufig gestellte Fragen

Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen von Christophe Charle,Hans-Jürgen Lüsebrink,York-Gothart Mix im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literature & Literary Criticism History & Theory. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2017
ISBN
9783847004790

Inhaltsverzeichnis

  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Table of Contents
  4. Body
  5. Christophe Charle / Hans-Jürgen Lüsebrink / York-Gothart Mix: Einleitung
  6. Christophe Charle / Hans-Jürgen Lüsebrink / York-Gothart Mix: Introduction générale
  7. I. Übersetzungen, quantitative Dimension und mediale Verbreitung / Traductions, mesure et supports
  8. Isabelle Havelange / Sabine Juratic / Rahul Markovits: Les littératures étrangères dans la presse francophone de la seconde moitié du XVIIIe siècle: une mise en perspective à partir de l'étude de la Gazette littéraire de l'Europe, du Mercure de France et de la Gazette universelle de littérature
  9. Michael Freiberg / Annika Haß: Kulturtransfer und journalistische Korrespondenznetzwerke. Ein quantitativer Vergleich des Neuen Teutschen Merkur mit dem Magasin Encyclopédique
  10. Hans-Jürgen Lüsebrink: La revue Le Globe – discours médiateurs et transferts culturels
  11. York-Gothart Mix: Der Zauberlehrling und die Weltliteratur. Die Zeitschriften Le Globe und Ueber Kunst und Alterthum im transkulturellen Dialog
  12. Livia Castelli: Les traductions franco-allemandes dans le catalogue de la Bibliothèque nationale Universitaire de Strasbourg (1750–1919)
  13. Yves Chevrel: Les traductions d'allemand en français au XIXe siècle. Éléments pour une périodisation
  14. Blaise Wilfert-Portal: Une mondialisation littéraire vue du marché. Traduire les littératures étrangères en français et en allemand au cours des années 1890
  15. II. Vermittler und Übersetzer / Médiateurs et acteurs de la traduction
  16. Ann Thomson: Traduction et journalisme chez les intermédiaires culturels au XVIIIe siècle
  17. Christophe Charle: Traducteurs et adaptateurs de pièces de théâtre entre la France et l'Allemagne (1ère moitié du XIXe siècle)
  18. Michele Sisto: Goethe in Weimar-Paris-Mailand. Exilrevolutionäre, Zeitschriften, Verlage und die Produktion eines italienischen Faust (1814–1837)
  19. Annette Keilhauer: Femmes auteurs et traduction au XIXe siècle : une enquête franco-allemande
  20. Lieven D'hulst: Transfert allemand-français de livrets d'opéra au XIXe siècle : Le rôle des intraducteurs et extraducteurs belges
  21. Fritz Nies: Gänsekiel und Degen: Zeiten martialischer Übersetzer
  22. III. Rezeption und Transformation der Texte / Réception et transformations des textes
  23. Charlotta Wolff: Transferts culturels aux abords de l'espace germanique : la traduction d'opéras-comiques français au Danemark et en Suède 1760–1810
  24. Michel Grimberg: Esthétique et idéologie dans les préfaces allemandes aux traductions de comédies françaises au XVIIIe siècle
  25. Claude Paul: Goethes Faust auf dem Weg nach Frankreich. Verlauf und Vermittlungsinstanzen einer gespaltenen Rezeption
  26. Bernd Kortländer: Heinrich Heine – Schriftsteller mit ‚europäischer Reputazionˋ
  27. Alexander Nebrig: Die Untreue der Frau Bovary. Grammatik-Kritik, Sprachunterricht und das freie Übersetzen von Romanen um 1900
  28. Abstracts
  29. Autorenverzeichnis / Auteurs
  30. Personenregister / Index auteurs
  31. Geographisches Register / Index géographique