Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen
La transculturalité des espaces nationaux en Europe (XVIIIe-XIXe siècles). Traductions, transferts culturels et instances de médiations
- 481 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen
La transculturalité des espaces nationaux en Europe (XVIIIe-XIXe siècles). Traductions, transferts culturels et instances de médiations
Über dieses Buch
Der Band bietet eine systematische Analyse des Kulturaustauschs und der Übersetzungsprozesse im europäischen Raum von der Mitte des 18. bis Anfang des 20. Jahrhunderts. Die Untersuchung der Zirkulation ausländischer Texte aus den Bereichen Belletristik, Literaturkritik und Theater dokumentiert das Ausmaß des Interesses und die Rezeptionsbereitschaft für ausländische Werke. In Fallstudien wird die Rolle der Akteure des Kulturtransfers herausgestellt – darunter Übersetzer und Kritiker sowie Institutionen der Vermittlung. Die Erforschung der Austauschbeziehungen hinterfragt die Formen, die Intensität und die Auswirkungen der kulturellen Internationalisierung in einer Periode zunehmender Nationalisierung und legt somit den Grundstein für eine europäische, transkulturelle Kulturgeschichte.This volume provides a systematic analysis of the cultural exchange and translation processes within the European area from the middle of the 18th through to the beginning of the 20th Century. The study of the circulation of foreign texts from the fields of fiction, literary criticism and theatre documents both the extent of people's interest in and receptiveness to foreign works. Case studies highlight the role of those who contributed to cultural transfer, including translators, critics and mediation institutions. The exploration of these exchange relationships questions the forms, the intensity and the effects of cultural internationalisation during a period of increasing nationalisation and thus lays the foundations for European transcultural cultural history.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Body
- Christophe Charle / Hans-Jürgen Lüsebrink / York-Gothart Mix: Einleitung
- Christophe Charle / Hans-Jürgen Lüsebrink / York-Gothart Mix: Introduction générale
- I. Übersetzungen, quantitative Dimension und mediale Verbreitung / Traductions, mesure et supports
- Isabelle Havelange / Sabine Juratic / Rahul Markovits: Les littératures étrangères dans la presse francophone de la seconde moitié du XVIIIe siècle: une mise en perspective à partir de l'étude de la Gazette littéraire de l'Europe, du Mercure de France et de la Gazette universelle de littérature
- Michael Freiberg / Annika Haß: Kulturtransfer und journalistische Korrespondenznetzwerke. Ein quantitativer Vergleich des Neuen Teutschen Merkur mit dem Magasin Encyclopédique
- Hans-Jürgen Lüsebrink: La revue Le Globe – discours médiateurs et transferts culturels
- York-Gothart Mix: Der Zauberlehrling und die Weltliteratur. Die Zeitschriften Le Globe und Ueber Kunst und Alterthum im transkulturellen Dialog
- Livia Castelli: Les traductions franco-allemandes dans le catalogue de la Bibliothèque nationale Universitaire de Strasbourg (1750–1919)
- Yves Chevrel: Les traductions d'allemand en français au XIXe siècle. Éléments pour une périodisation
- Blaise Wilfert-Portal: Une mondialisation littéraire vue du marché. Traduire les littératures étrangères en français et en allemand au cours des années 1890
- II. Vermittler und Übersetzer / Médiateurs et acteurs de la traduction
- Ann Thomson: Traduction et journalisme chez les intermédiaires culturels au XVIIIe siècle
- Christophe Charle: Traducteurs et adaptateurs de pièces de théâtre entre la France et l'Allemagne (1ère moitié du XIXe siècle)
- Michele Sisto: Goethe in Weimar-Paris-Mailand. Exilrevolutionäre, Zeitschriften, Verlage und die Produktion eines italienischen Faust (1814–1837)
- Annette Keilhauer: Femmes auteurs et traduction au XIXe siècle : une enquête franco-allemande
- Lieven D'hulst: Transfert allemand-français de livrets d'opéra au XIXe siècle : Le rôle des intraducteurs et extraducteurs belges
- Fritz Nies: Gänsekiel und Degen: Zeiten martialischer Übersetzer
- III. Rezeption und Transformation der Texte / Réception et transformations des textes
- Charlotta Wolff: Transferts culturels aux abords de l'espace germanique : la traduction d'opéras-comiques français au Danemark et en Suède 1760–1810
- Michel Grimberg: Esthétique et idéologie dans les préfaces allemandes aux traductions de comédies françaises au XVIIIe siècle
- Claude Paul: Goethes Faust auf dem Weg nach Frankreich. Verlauf und Vermittlungsinstanzen einer gespaltenen Rezeption
- Bernd Kortländer: Heinrich Heine – Schriftsteller mit ‚europäischer Reputazionˋ
- Alexander Nebrig: Die Untreue der Frau Bovary. Grammatik-Kritik, Sprachunterricht und das freie Übersetzen von Romanen um 1900
- Abstracts
- Autorenverzeichnis / Auteurs
- Personenregister / Index auteurs
- Geographisches Register / Index géographique