Übersetzung als kulturelle Begegnung
Eine Festschrift für Berthold Damshäuser
- 160 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Übersetzung als kulturelle Begegnung
Eine Festschrift für Berthold Damshäuser
Über dieses Buch
Diese Festschrift versammelt Beiträge über und für Berthold Damshäuser, der von 1985 bis 2023 Indonesisch an der Abteilung für Südostasienwissenschaft der Universität Bonn unterrichtete. Als Kenner und Freund Indonesiens war es ihm immer ein besonderes Anliegen, sich das Fremde vertraut zu machen. Berthold Damshäuser fungiert dabei als Mittler zwischen den Kulturen, indem er indonesische Texte ins Deutsche und deutsche Literatur ins Indonesische überträgt. Der Schlüssel zum Verstehen einer anderen Kultur liegt für ihn in dieser Übertragung und in einem Prozess, in der das Eigene – vor allem also die eigene Sprache – seine Besonderheiten in der Gegenüberstellung mit dem Anderen offenbart. Freunde und Kollegen setzen sich in diesem Buch mit Themen auseinander, die Berthold Damshäuser seit mehr als 30 Jahren als Übersetzer, Indonesischlehrer und Kenner Indonesiens beschäftigen. So thematisieren die Beiträge sowohl grundsätzliche Fragen nach der indonesischen Kultur und dem indonesischen Selbstverständnis als auch persönliche Geschichten, die uns helfen zu verstehen, was dieses faszinierende Land – Indonesien – ausmacht.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Übersetzung als kulturelle Begegnung
- Titel
- Impressum
- Inhalt
- Teil 1: Berthold Damshäuser –Übersetzer, Lehrer, Kollege
- Kata Pengantar (Andriani Nangoy)
- Akteure, Akten und Aktanten in einer Übersetzungswerkstatt:Eine Büro-Ethnographie mit Ausblicken auf die Material Culture Studies (Christoph Antweiler)
- „Kamu kreatif sekali!“: Eine Konversation über haptischen Spracherwerb (Kristina Großmann)
- Pertanyaan Seorang Buruh Indonesia yang Membaca (Oliver Pye)
- Ini dan Itu Berthold Damshäuser (Agus R. Sarjono)
- Aku dan Pak Dams (Anonim)
- Eine Woche voller SamstageOde für Berthold Damshäuser zum 66. JahrWolfgang Kubin
- Ein Abend mit dem Dams (Wolfgang Kubin)
- Teil 2: Das Fremde übersetzen, Indonesien verstehen
- Missionar in Indonesien (Franz Magnis-Suseno)
- Überlegungen zur Dialektik von „Ketuhanan yang Maha Esa“ (Timo Duile)
- Die smarte, grüne 10-Minuten-Stadt: Nusantara, die neue Hauptstadt Indonesiens, in der Rhetorik der Jokowi-Regierung (David Meschede)
- Bruderzwist: Das ambivalente indonesisch-malaysische Verhältnis (Nurman Nowak)
- Autor und Übersetzer: Einige Beobachtungen zu Mircea Eliade und Günther Spaltmann (Ulrich Vollmer)
- Cover (Rückseite)