Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung
eBook - PDF

Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung

  1. 371 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF

Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung

Angaben zum Buch
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Das aktuelle Jahrbuch entstand infolge der wissenschaftlichen Kooperation zwischen der Universität Szczecin und der Pädagogischen Universität Kraków. Es enthält eine Auswahl von 22 Beiträgen, in denen aktuelle Forschungstendenzen im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargestellt werden. In deutscher und englischer Sprache werden Themen von Dolmetschen und Übersetzen über Sprachmittel und Übersetzungstechnologien bis Fachübersetzungen und literarisches Übersetzen behandelt. Der Band richtet sich an alle Interessent: innen an der Übersetzung aus theoretischer und praktischer Sicht.The current yearbook was created as a result of scientific cooperation between the University of Szczecin and the Pedagogical University of Kraków. It contains a selection of 22 articles presenting current research trends within the framework of broadly understood translation studies. In German and English, topics ranging from interpreting and translating, language resources and translation technologies, to specialized translation and literary translation are covered. The volume is aimed at all those interested in translation from a theoretical and practical perspective.

Häufig gestellte Fragen

Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja, du hast Zugang zu Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung von Artur Dariusz Kubacki, Piotr Sulikowski, Artur Dariusz Kubacki, Piotr Sulikowski im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatur & Literaturkritik Geschichte & Theorie. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2023
ISBN
9783847015857

Inhaltsverzeichnis

  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Table of Contents
  4. Body
  5. Vorwort
  6. Dolmetschen – Übersetzen – Sprachmitteln – Translationstechnologie
  7. Bolesław Cieślik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Bożena Iwanowska (Akademia Ekonomiczno- Humanistyczna w Warszawie, Warszawa): White Russia or Belarus? German problems with the name of a certain state
  8. Renata Czaplikowska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zum Stellenwert der Übersetzung und der Muttersprache im kommunikationsorientierten DaF-Unterricht
  9. Guntars Dreijers (Ventspils University of Applied Sciences, Ventspils): Identification and Inclusion of Metalpoint Art Terms from English into Latvian
  10. Alena Ďuricová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Eva Molnárová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Die multilinguale Datenbank im Rahmen des APVV-Projekts Language in the City
  11. Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): HOMELAND, MOTHERLAND, FATHERLAND or simply HOME? The concept’s (un)‍translatability from a cognitive-ethnolinguistic perspective
  12. Marek Gladysz (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Vorbearbeitung der Texte bei der maschinellen Übersetzung
  13. Jan Gościński (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish notariusz and Anglo-Saxon notaries public from a ranslator’s perspective
  14. Łukasz Karpiński (Uniwersytet Warszawski, Warszawa): Evolution of the structure of the lexicographical compendia and the development of the World Wide Web, text corpora and machine translators
  15. Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, Greifswald): Staatliche Prüfung für Dolmetschende und Übersetzende in Polen und Deutschland. Gemeinsamkeiten und Unterschiede
  16. Jana Lauková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Jana —tefaňáková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Geschlechtergerechte Sprache in deutschen und slowakischen EU-Dokumenten
  17. Magdalena Lomzik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Aktuelle Studien- und Weiterbildungsangebote für MedizinübersetzerInnen im Sprachpaar Polnisch-Deutsch
  18. Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Ein Korpus an rechtswissenschaftlichen Standardsätzen fü das Sprachpaar Deutsch-Polnisch – ein Hirngespinst oder die berufliche Realität des Übersetzers?
  19. Beata Podlaska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Übersetzungskompetenz der Kandidaten für beeidigte Dolmetscher und Übersetzer in der Online-Ausbildung
  20. Justyna Sekula (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Stellenangebote für deutschsprachige Kundenbetreuer aus translatorischer Sicht
  21. Literarisches Übersetzen
  22. Jarosław Dumanowski (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Toruń) / Aleksandra Matulewska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań) / Kyong-geun Oh (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): A Case Study of the Translation of Culinary Terminology in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse” into Korean with References to Two English Translations
  23. Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Sarbiewski in zwei deutschen Übersetzungen des späten 18. Jahrhunderts
  24. Emil Daniel Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe des Dramas Der Bonker von Walter Moers ins Polnische
  25. Rafał Krzysztof Matusiak (Politechnika Śląska, Gliwice) / Anna Szkonter-Bochniak (Politechnika Śląska, Gliwice): The case of Pagli by Ananda Devi: a self-translation or a new original novel rewritten in English?
  26. Piotr Plichta (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish reception of Damon Runyon's short stories and the translation of proper names of his petty criminal characters
  27. Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen) / Beata Weinhagen (Hannover): Multimodale Bedeutungsbildung in polnischen Literaturcomics: Profesor Andrews (2015) und Lisica i wilk (Füchsin und Wolf, 2014)
  28. Piotr Sulikowski (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Anwendung des I-Faktorenmodells für die literarische Übersetzung
  29. Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice): The female element in translation. Feminine forms based on Quebec
  30. Zu den Autorinnen und Autoren