Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung
- 371 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung
Über dieses Buch
Das aktuelle Jahrbuch entstand infolge der wissenschaftlichen Kooperation zwischen der Universität Szczecin und der Pädagogischen Universität Kraków. Es enthält eine Auswahl von 22 Beiträgen, in denen aktuelle Forschungstendenzen im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargestellt werden. In deutscher und englischer Sprache werden Themen von Dolmetschen und Übersetzen über Sprachmittel und Übersetzungstechnologien bis Fachübersetzungen und literarisches Übersetzen behandelt. Der Band richtet sich an alle Interessent: innen an der Übersetzung aus theoretischer und praktischer Sicht.The current yearbook was created as a result of scientific cooperation between the University of Szczecin and the Pedagogical University of Kraków. It contains a selection of 22 articles presenting current research trends within the framework of broadly understood translation studies. In German and English, topics ranging from interpreting and translating, language resources and translation technologies, to specialized translation and literary translation are covered. The volume is aimed at all those interested in translation from a theoretical and practical perspective.
Häufig gestellte Fragen
Information
Inhaltsverzeichnis
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Body
- Vorwort
- Dolmetschen – Übersetzen – Sprachmitteln – Translationstechnologie
- Bolesław Cieślik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Bożena Iwanowska (Akademia Ekonomiczno- Humanistyczna w Warszawie, Warszawa): White Russia or Belarus? German problems with the name of a certain state
- Renata Czaplikowska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zum Stellenwert der Übersetzung und der Muttersprache im kommunikationsorientierten DaF-Unterricht
- Guntars Dreijers (Ventspils University of Applied Sciences, Ventspils): Identification and Inclusion of Metalpoint Art Terms from English into Latvian
- Alena Ďuricová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Eva Molnárová (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Die multilinguale Datenbank im Rahmen des APVV-Projekts Language in the City
- Agnieszka Gicala (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): HOMELAND, MOTHERLAND, FATHERLAND or simply HOME? The concept’s (un)translatability from a cognitive-ethnolinguistic perspective
- Marek Gladysz (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Vorbearbeitung der Texte bei der maschinellen Übersetzung
- Jan Gościński (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish notariusz and Anglo-Saxon notaries public from a ranslator’s perspective
- Łukasz Karpiński (Uniwersytet Warszawski, Warszawa): Evolution of the structure of the lexicographical compendia and the development of the World Wide Web, text corpora and machine translators
- Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków) / Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, Greifswald): Staatliche Prüfung für Dolmetschende und Übersetzende in Polen und Deutschland. Gemeinsamkeiten und Unterschiede
- Jana Lauková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica) / Jana tefaňáková (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Geschlechtergerechte Sprache in deutschen und slowakischen EU-Dokumenten
- Magdalena Lomzik (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Aktuelle Studien- und Weiterbildungsangebote für MedizinübersetzerInnen im Sprachpaar Polnisch-Deutsch
- Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Ein Korpus an rechtswissenschaftlichen Standardsätzen fü das Sprachpaar Deutsch-Polnisch – ein Hirngespinst oder die berufliche Realität des Übersetzers?
- Beata Podlaska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Zur Übersetzungskompetenz der Kandidaten für beeidigte Dolmetscher und Übersetzer in der Online-Ausbildung
- Justyna Sekula (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Stellenangebote für deutschsprachige Kundenbetreuer aus translatorischer Sicht
- Literarisches Übersetzen
- Jarosław Dumanowski (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Toruń) / Aleksandra Matulewska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań) / Kyong-geun Oh (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): A Case Study of the Translation of Culinary Terminology in Adam Mickiewicz’s epic poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse” into Korean with References to Two English Translations
- Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Sarbiewski in zwei deutschen Übersetzungen des späten 18. Jahrhunderts
- Emil Daniel Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe des Dramas Der Bonker von Walter Moers ins Polnische
- Rafał Krzysztof Matusiak (Politechnika Śląska, Gliwice) / Anna Szkonter-Bochniak (Politechnika Śląska, Gliwice): The case of Pagli by Ananda Devi: a self-translation or a new original novel rewritten in English?
- Piotr Plichta (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie, Kraków): Polish reception of Damon Runyon's short stories and the translation of proper names of his petty criminal characters
- Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen) / Beata Weinhagen (Hannover): Multimodale Bedeutungsbildung in polnischen Literaturcomics: Profesor Andrews (2015) und Lisica i wilk (Füchsin und Wolf, 2014)
- Piotr Sulikowski (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Anwendung des I-Faktorenmodells für die literarische Übersetzung
- Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice): The female element in translation. Feminine forms based on Quebec
- Zu den Autorinnen und Autoren