Purdue Studies in Romance Literatures
Transculturación Y Presencia de Escritores Chino-Latinoamericanos
- 115 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
Purdue Studies in Romance Literatures
Transculturación Y Presencia de Escritores Chino-Latinoamericanos
Información del libro
En la segunda mitad del siglo XIX, decenas de miles de trabajadores chinos emigraron a Cuba, Perú, México y Panamá en busca de una vida mejor. En los países donde residieron, los chinos y sus descendientes optaron por asimilarse contribuyendo de manera significativa al desarrollo económico de la sociedad de acogida mediante su participación laboral en la agricultura, el transporte y otras industrias. Asimismo, en el ámbito literario, artístico, religioso y político también aportaron al devenir cultural de estos países.
En Toma y daca: Transculturación y presencia de escritores chino-latinoamericanos, uno de los primeros estudios de la tradición literaria china-latinoamericana y uno de los primeros que trata obras de autores nunca antes estudiados, Huei Lan Yen examina cómo los escritores latinoamericanos de primera y segunda generación de ascendencias china y mestiza utilizan la literatura para reconstruir, reevaluar, y renegociar sus identidades culturales. Yen sostiene que es a través de esa producción literaria que conseguimos un mejor entendimiento de las complejidades y tensiones del proceso de la transculturación Oriente-Occidente en América Latina del siglo XIX.
Explorando a gran escala la interrelación única entre los componentes de la cultura china, como el confucianismo y el taoísmo, y las culturas dominantes de América Latina, Yen demuestra que la literatura china en América Latina posee una tradición de compleja y sofisticada estética, pero siempre con sus propios rasgos distintivos culturales.
In the mid-1800s, tens of thousands of Chinese workers migrated to Cuba, Peru, Mexico, and Panama in search of a better life. As they and their descendants assimilated into their new host countries, they contributed significantly to the economies of these countries through their work in agriculture, transportation, and other industries. However, through the years and throughout their work and assimilation, they also made distinguished literary, artistic, religious, and political contributions to the cultural heritage of the region. In this seminal in-depth study of the Chinese-Latin American literary tradition, Huei Lan Yen examines how first-and second-generation Latin American writers of Chinese and mixed-race Chinese descent relied upon literature to reconstruct, reevaluate, and renegotiate their cultural identities. Yen then argues that it is through the lens of their literary output that we can best understand the intricacies and tensions of the East-West transculturation process of nineteenth-century Latin America. Prior studies have treated Chinese-Latin Americans as characters. However, this is the first sustained study of the work of Chinese-Latin American authors. Explicating the unique interplay of aspects of Chinese culture, such as Confucianism and Taoism, with dominant Latin American cultures, Yen reveals Chinese-Latin American literature as having an aesthetically complex and sophisticated tradition with a specific cultural flavor of its own.
Preguntas frecuentes
Información
Capítulo cuatro
Óscar Wong
Dinamismo y armonía
Shi significa “poesía.” Mi nombre chino es HuangShiQuan, ShiQuan es “manantial de poesía.” Hasta mi nombre me tiene determinado. Pero también aprendí que el chino sigue siendo chino por sus rasgos. A los que salen de su país para vivir en otro se les llama Hoaquiao, cuyo significado es “chino de ultramar” y a los que somos hijos de chinos se nos llama BaiQiao, que significa “chino de mezcla,” mestizo, o sea, seguimos siendo chinos y mis hijos también son considerados chinos, aunque tengamos nacionalidad mexicana. En Relaciones Exteriores, para contraer matrimonio, prácticamente me obligaron a renunciar a la nacionalidad china, pero por supuesto que los paisanos me siguen considerando chino. (Salina 140)
[…] los artistas no se limitan a una composición sincrética por mera suma de aportes de una y otra cultura, sino que, al percibir que cada una es una estructura autónoma, entienden que la incorporación de elementos de procedencia externa debe llevar conjuntamente a una rearticulación global de la estructura cultural apelando a nuevas focalizaciones dentro de ella. (Rama, Transculturación 31)
In Taoism, man is held to occupy the central position since he is a mediator between Heaven and Earth […]. If he swings between the two poles he finds himself removed from the Centre and, obviously, the further from the Centre the greater the imbalance. From imbalance comes failure and hence discontent. Nothing can endure for long when out of balance and harmony since it will break down first in friction and frustration and then in violence. Once duality loses its balance it falls into extremes and the opposites then become antagonistic and destructive instead of co-operative and creative. (Cooper 26)
The peculiarity of tao as a vision of harmony appears to lie in its emphasis on opposites as complements. In the language of yin and yang, the tao points to a perspective for viewing contrasts and differences as eligible complements in a harmony whole, since a yin contains seeds for the generation of a yang, and conversely; yin and yang are by their nature different but not exclusive. (Cua 129)
Cuando todos comprendemos que la belleza es bella,la fealdad existe entonces.Cuando todos comprendemos que la bondad es buena,entonces existe el mal.Así, la existencia sugiere la no-existencia;Lo fácil es ocasión de lo difícil;Lo corto deriva de lo largo por comparación.Lo bajo se distingue de lo alto por posición.Resonancia armoniza sonido.“Después” va en pos de “Antes.”Por esto, el Sabio actúa sin acción y enseña sin palabras.(Tao Te Ching Capítulo 2)
In the East, then, nature is one whole, a single violent and irrepressible life-stream which is not entirely without an inherent regulative order. Never have the Chinese faltered in their conviction that such a natural order exists, simple and demonstrable. Whether this order be the balance and harmony of the polarities reigning above and below as in Yin-Yang philosophy, or their coincidence and identity as in Taoism, or the golden mean of Confucius, the basic concept of contrasting rather than contradictory poles is the same. (144)
Índice
- Cubierta Página
- Halftitle Página
- Título Página
- Copyright Página
- Dedicación
- Índice
- Agradecimientos
- Introducción
- Capítulo uno: Coyuntura y debate: La presencia de los inmigrantes chinos en Latinoamerica
- Capítulo dos: Regino Pedroso: Resistencia y auto-orientalismo
- Capítulo tres: Siu Kam Wen: Rechazo y asimilación
- Capítulo cuatro: Óscar Wong: Dinamismo y armonía
- Capítulo cinco: Carlos Francisco Changmarín: Perspectiva subalterna y conflicto social
- Conclusión
- Bibliografía
- Índice alfabético
- Sobre el libro
- About the book