Leer, traducir, reescribir
eBook - ePub

Leer, traducir, reescribir

  1. 115 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Leer, traducir, reescribir

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario. Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia […] Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya FerreiraCon artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Leer, traducir, reescribir de Nair María Anaya Ferreira en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Languages & Linguistics y Translating & Interpreting. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

1aforrosA.webp
dilla1.png
logocolec.png
logocolec2.png
Desde hace algunas décadas se ha intensificado y enriquecido la reflexión entorno al traductor y su trabajo superando la idea histórica de que el texto traducido era copia fiel del original.
Mediante esta colección ofrecemos a los investigadores y estudiosos un espacio en español que se suma a dicha discusión en tres grandes vertientes: el quehacer del traductor hoy en día, la historia de la traducción y de sus concepciones y textos traductológicos importantes escritos en otras lenguas.
dilla2.png
legal.png
Contenido
Introducción
Nair María Anaya Ferreira
Narrativas traductoras: un acercamiento a la traducción desde la noción de violencia moral
Julia Constantino
Traducir para comprender la esclavitud en
A Mercy de Toni Morrison
Irlanda Villegas
Traducción, intertextualidad e hibridismo cultural poscolonial. Eur...

Índice

  1. 1ª de forros
  2. Portadillas
  3. Contenido
  4. Introducción
  5. Narrativas traductoras: un acercamiento a la traducción desde la noción de violencia moral
  6. Traducir para comprender la esclavitud en A Mercy de Toni Morrison
  7. Traducción, intertextualidad e hibridismo cultural poscolonial. Eurípides y Soyinka
  8. Memoria volcada en lenguaje, “May 24, 1980” de Joseph Brodsky
  9. De vigilias y expediciones: un primer acercamiento al papel de la traducción en la poética de Erín Moure
  10. Traducir traducciones y transcreaciones: ejemplos concretos*
  11. Semblanzas de las autoras
  12. 4ª de forros