"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario. Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia […] Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya FerreiraCon artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira

- 115 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
eBook - ePub
Leer, traducir, reescribir
Descripción del libro
Cuenta con la confianza de 375,005 estudiantes
Acceso a más de 1 millón de títulos por un precio mensual asequible.
Estudia de forma más eficiente usando nuestras herramientas de estudio.
Información
Categoría
FilologíaCategoría
Traducción e interpretación



Desde hace algunas décadas se ha intensificado y enriquecido la reflexión entorno al traductor y su trabajo superando la idea histórica de que el texto traducido era copia fiel del original.
Mediante esta colección ofrecemos a los investigadores y estudiosos un espacio en español que se suma a dicha discusión en tres grandes vertientes: el quehacer del traductor hoy en día, la historia de la traducción y de sus concepciones y textos traductológicos importantes escritos en otras lenguas.


Esta obra se realizó con el apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes a través del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales 2012.
Los derechos exclusivos de la presente edición quedan reservados para todos los países de habla hispana. Queda prohibida su reproducción, parcial o total, por cualquier medio conocido o por conocerse sin el consentimiento por escrito de sus legítimos poseedores de derechos.
Leer, traducir, reescribir de Nair María Anaya Ferreira (coordinadora)
D.R. © 2014, Pertenecen a cada autor por su texto
© Bonilla Artigas editores S.A. de C.V.
Cerro Tres Marías # 354
Col. Campestre Churubusco, C.P. 04200
México, D.F.
www.libreriabonilla.com.mx
Coordinación editorial: Felipe Campos Gutiérrez y Marisol Pons Sáez
Diseño editorial: Saúl Marcos Castillejos
Diseño de portada: Teresita Rodríguez Love
ISBN primera edición impresa: 978-607-8348-23-7 (Bonilla Artigas Editores)
ISBN edición ePub: 978-607-8348-35-0
Hecho en México
Contenido
Introducción
Nair María Anaya Ferreira
Narrativas traductoras: un acercamiento a la traducción desde la noción de violencia moral
Julia Constantino
Traducir para comprender la esclavitud en
A Mercy de Toni Morrison
A Mercy de Toni Morrison
Irlanda Villegas
Traducción, intertextualidad e hibridismo cultural poscolonial. Eur...
Índice
- 1ª de forros
- Portadillas
- Contenido
- Introducción
- Narrativas traductoras: un acercamiento a la traducción desde la noción de violencia moral
- Traducir para comprender la esclavitud en A Mercy de Toni Morrison
- Traducción, intertextualidad e hibridismo cultural poscolonial. Eurípides y Soyinka
- Memoria volcada en lenguaje, “May 24, 1980” de Joseph Brodsky
- De vigilias y expediciones: un primer acercamiento al papel de la traducción en la poética de Erín Moure
- Traducir traducciones y transcreaciones: ejemplos concretos*
- Semblanzas de las autoras
- 4ª de forros
Preguntas frecuentes
Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción
No, los libros no se pueden descargar como archivos externos, como los PDF, para usarlos fuera de Perlego. Sin embargo, puedes descargarlos en la aplicación de Perlego para leerlos sin conexión en el móvil o en una tableta. Descubre cómo descargar libros para leer sin conexión
Perlego ofrece dos planes: Essential y Complete
- El plan Essential es ideal para los estudiantes y los profesionales a los que les gusta explorar una amplia gama de temas. Accede a la biblioteca Essential, con más de 800 000 títulos de confianza y superventas sobre negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye un tiempo de lectura ilimitado y la voz estándar de «Lectura en voz alta».
- Complete: perfecto para los estudiantes avanzados y los investigadores que necesitan un acceso completo sin ningún tipo de restricciones. Accede a más de 1,4 millones de libros sobre cientos de temas, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Complete también incluye funciones avanzadas como la lectura en voz alta prémium y el asistente de investigación.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 990 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Descubre nuestra misión
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información sobre la lectura en voz alta
¡Sí! Puedes usar la aplicación de Perlego en dispositivos iOS y Android para leer cuando y donde quieras, incluso sin conexión. Es ideal para cuando vas de un lado a otro o quieres acceder al contenido sobre la marcha.
Ten en cuenta que no será compatible con los dispositivos que se ejecuten en iOS 13 y Android 7 o en versiones anteriores. Obtén más información sobre cómo usar la aplicación
Ten en cuenta que no será compatible con los dispositivos que se ejecuten en iOS 13 y Android 7 o en versiones anteriores. Obtén más información sobre cómo usar la aplicación
Sí, puedes acceder a Leer, traducir, reescribir de Nair María Anaya Ferreira en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Filología y Traducción e interpretación. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.