- 300 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
Reflexiones sobre traducción
Información del libro
Publicados por primera vez en The ITI Bulletin o The Linguist, los textos que conforman este libro surgen de la pasión de Susan Bassnett por defender a capa y espada la importancia de la traducción y de los traductores. Escritos en un periodo de diez años, estos ensayos aun cuando breves, tocan temas fundamentales sobre el lugar que ocupan los traductores como mediadores entre dos (o más) culturas. Desde traducir un menú en un restaurante hasta hacer de intérprete entre dos naciones en guerra, para quienes no conocen la lengua original, la traducción levanta un velo que de otra manera sería tan inamovible como un muro.En los capítulos de este libro Bassnett nos guía a través de una amplia variedad de temas para los que la traducción es fundamental, cuestiones en las que no se repara en el día a día y que, sin embargo, pueden ser tan importantes para algunas personas que le han costado la vida muchos traductores, como es el caso de quienes trabajaron como intérpretes durante la última guerra en Iraq, o quienes se atrevieron a traducir Los versos satánicos, de Salman Rushdie. Escrito en un lenguaje accesible y con claridad –lleno de humor e inteligencia–, de interés tanto para los académicos como para el lector curioso, este libro presenta una rica variedad de temas que nos hacen comprender la importancia y la sutileza que va de la mano en cada intento de traducción, así como la importancia del compromiso de quienes la llevan a cabo.
Preguntas frecuentes
Información
Índice
- 1ª de forros
- Portadilla y página legal
- Contenido
- Agradecimientos
- Introducción
- Lengua e identidad
- Pecado original
- Teoría y práctica: el viejo dilema
- Traducciones peligrosas
- ¿Qué tan moderna debe ser una traducción?
- Ansiedad de estatus
- Bajo la influencia
- Punto de referencia
- ¿Traducción o adaptación?
- Traducir el estilo
- Contar cuentos
- Orgullo y prejuicios
- Dando vuelta a la página
- Poesía en movimiento
- Peores traducciones, imposible
- Lenguas vivas
- Todo en la mente
- Más que palabras
- ¿Pero cómo me llamaste?
- Perdidos en la traducción
- Gran rima y razón
- Oficio de mujer
- Teatro para hoy
- Entre líneas
- Jugar con palabras
- Los placeres de la relectura
- En el caso
- Ganado en la traducción
- Niveles de significado
- El valor de comparar traducciones
- El momento de la diversión
- Traductores haciendo las noticias
- ¿Qué dijo exactamente Saddam?
- El poder en la lengua de uno
- ¿Qué hay en un nombre?
- Alimento para la mente
- Asuntos de familia
- Repensar la teoría y la práctica
- El poder de la poesía
- Bibliografía seleccionada
- Sobre la autora
- Colofón
- 4ª de forros