Port Bou: ¿Alemán?
eBook - ePub

Port Bou: ¿Alemán?

Paul Celan lee a Walter Benjamin

  1. 150 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Port Bou: ¿Alemán?

Paul Celan lee a Walter Benjamin

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Port Bou: ¿alemán? es un recordar, un sentar por escrito a fuer de interpretación y actualización la vida de Walter Benjamin; pero uno que lucha contra su propio descuidarse, que quiere venir a ser palabra antes de que su fuerza desfallezca, que debemos leer antes de que sea "demasiado tarde". El título quiere sugerir que el sitio Port Bou, la geo-grafía, el grafo han sido inscritos en la piel. El suceder histórico termina en geografía, trágica de entrada, insignificante, luego, cada vez más insignificante: pero quedan huellas de conflictos y sucesos cada vez menos claras con el pasar del tiempo: "¿alemán?". A partir de este momento, Port Bou forma parte del meridiano poético de Celan: un imaginario eje sobre el que la historia, vuelta geografía, se transforma en lenguaje poético en que se hacen de nuevo legibles los conflictos de la historia. Paul Celan visitó a Heidegger y le pidió una respuesta. Nunca la recibió. Escribió entonces un poema ya célebre, Todtnauberg (1967), en el que reclama la palabra que nunca tuvo. Port Bou -Deutsch? Se contrapone directamente a Todtnauberg y a la palabra no recibida: Port Bou, el lugar donde en 1940, perseguido por la policía alemana, se quitó la vida Walter Benjamin, es ocasión para un diálogo con el filósofo que Ulisse Dogà analiza con detenimiento. A la luz de ese diálogo se perfilan el marco y los problemas a los que se enfrentó la cultura alemana en los momentos de su celebración vanguardista y, muchos años después, tras la guerra que arrasó a Europa, en los años de la "normalidad". En el curso de este diálogo, las grandes figuras de la cultura alemana, Hölderlin, George, Mann, Brecht, Adorno, cobran una nueva fisonomía.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Port Bou: ¿Alemán? de Ulisse Dogà, José Luis Arántegui en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Philosophie y Histoire et théorie de la philosophie. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2015
ISBN
9788491140528

Notas

i Paul Celan, Gesammelte Werke (7 vols.). Frankfurt am Main, 2000 (en lo sucesivo, GW), III, p. 198.
ii Walter Benjamin, Gesammelte Schriften, Frankfurt am Main, 1991, en lo sucesivo GS, I/2, p. 694.
iii Vid. Erdmut Wizisla, Benjamin und Brecht. Die Geschichte einer Freundschaft, Frankfurt am Main, 1994, pp. 40-54.
iv W. Benjamin, GS IV / 2, p. 944.
v [«Dass Sie zur gegebene Stunde die Sprache hören, in der sich Ihnen das zu Dichtende zusagt»] Vid. Neue Zürcher Zeitung, nº 1, ¾, enero de 1998. Sup. «Literatur und Kunst», p. 49.
vi W. Benjamin, GS III, p. 259.
vii W. Benjamin, GS I / 3, p. 1235.
viii W. Benjamin, Essay über Bachofen, en GS II / 1, pp. 219-233.
ix W. Benjamin, GS III, p. 393.
x W. Benjamin, GS IV / 1, pp. 141-142.
xi W. Benjamin, GS III, p. 289.
xii Ibid., p. 410.
xiii W. Benjamin, GS III, p. 255.
xiv Stefan George, Tage und Taten, Berlín, 1916.
xv Norbert von Hellingrath, «Hölderlin und die Deutschen», conferencia en el marco de la «Kriegshilfe für geistige Berufe», pronunciada el 27 de febrero de 1915 en Muncih; hoy en Hellingrath, N., Hölderlin Vermächtniss, Munich, 1944, p. 120.
xvi W. Benjamin, GS II / 1, p. 126.
xvii Friedrich Gundolf, Goethe, Berlín, 1916.
xviii W. Benjamin, GS I / 1, p. 171.
xix L. Klages, Vom kosmogonischen Eros, Munich, 1921.
xx W. Benjamin, GS II / 1, p. 229.
xxi Friedrich Wolters, George und die Blätter für die Kunst, Berlín, 1930.
xxii La dedicatoria de Benjamin del ejemplar de Deutsche Menschen, Lucerna, 1936, propiedad de Scholem, dice así: «Ojalá encuentres tú, Gerhard, un camarote para el recuerdo de tu juventud en este arca que he construido cuando la marea fascista comenzó a crecer».
xxiii W. Benjamin, GS III, p. 249.
xxiv [OC., p. 144] Peter Szondi, Schriften II, Francfurt am Main, 1978, p. 365.
xxv Vid. R. Jakobson, «Linguistik und Poetik», en Jens Ihwe (ed.), Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven, Frankfurt am Main, 1971, pp. 142-178.
xxvi «Del suicio del fugitivo W.B.»: «Oigo decir que has levantado la mano contra ti mismo / adelantándote al verdugo / Ocho años desterrado, observando el ascenso del enemigo. / Empujado por último a una frontera irrebasable / has traspasado una traspasable, así dicen. // Caen los imperios. Caudillos de bandas / desfilan como hombres de estado. Los pueblos /no se ven ya bajo sus armamentos// Así el futuro yace en la oscuridad y las fuerzas benéficas // son débiles. Todo eso lo viste tú / cuando destruiste tu cuerpo torturable», en Bertolt Brecht, GBA, 15, Frankfurt am Main, 1993, p. 48. «A Walter Benjamin, que huyendo de Hitler se quitó la vida»: «Táctica de agotamiento, ahí estabas a tus anchas / sentado ante el tablero de ajedrez a la sombra del peral / El enemigo ahuyentado de tus libros / no se deja agotar por el nuestro», ibid., p. 41.
xxvii «El ángel desventurado» : «EL ÁNGEL DESVENTURADO. Tras él acarrea pasado, trae escombros al hombro y al ala a tirar al montón, con estruendo como de enterrados tambores, mientras delante se estanca el futuro, impresiona en sus ojos, el globo estalla como un astro, la palabra rota alrededor de una mordaza de bigotera lo estrangula con su aliento. Por un tiempo aún se le ve aletear, aún se escucha en el rumor derrumbamiento de piedras tras él, más sonoro cuanto más viva la vana agitación, aislado al hacerse más lenta. Luego el parpadeo instante se cierra. En el puesto rápidamente cubierto de escombros viene a hallar la paz el desventurado ángel, esperando historia en la petrificación de ala mirada aliento. Hasta que el renovado susurro de aleteos más poderosos se propague en oleadas por la piedra y anuncie su vuelo», en Heiner Müller, Werke I, Die Gedichte, Frankfurt am Main, 1998, p. 53. «Desventurado ángel 2»: «Entre ciudad y ciudad / tras el muro el abismo/ viento en los hombros la mano / de extraño en carne a solas/ El ángel aún lo oigo/ pero ya no tiene más cara que/ la tuya que no conozco», ibid., p. 236.
xxviii Paul Celan, GW III, pp. 189-190 [OC., pp. 499-510].
xxix El Diccionario Grimm consigna «pfeilen» y compuestos como «durchpfeilen» (lanzar a través, atravesar un dardo) y «niederpfeilen» [hoy en desuso] «PFEILEN: verbo transitivo, lanzar un dardo o algo similar STIELER 123 (v.durchpfeilen, niederpfeilen): lanzar suspiros a Dios. ABELE 4, 109, sentido absoluto: suspiraba, o más bien lanzaba contra dios; 3, 289, intrans., volar como un dardo [refl., lanzarse]: un pájaro se lanza por el aire, el ciervo se lanza por el valle. El verbo de Celan, weg-pfeilen, no sólo intensifica la direccionalidad, inherente al dardo, también el arrojar alguien lejos de sí [Weg, como el italiano vía]. Con ello se tiene en mente también un cuerpo que lleva capa y casco y ahora los «lanza-leja».
xxx Paul Celan, GW V, p. 624.
xxxi Vid. Paul Celan, GW VII, p. 83.
xxxii Paul Celan, Mikrolithen sinds, Steinchen. Die Prosa aus den Nachlass, Frankfurt am Main, Frankfurt am Main, 2005, p. 201.
xxxiii Paul Celan, GW I, p. 155.
xxxiv Paul Celan, Mikrolithen sinds, Steinchen. Die Prosa aus den Nachlass, Frankfurt am Main, Frankfurt am Main, 2005, p. 199 [traduzco por practicable en el sentido teatral, o por ejemplo el del poema Gedichtzu, Gedichtauf, abrir poema, cerrar poema, PP., p. 205. Que «estar ahí» sea también una posibilidad de «la praxis», o el silencio una del lenguaje, quede para mejores doctores].
xxxv Giuseppe Bevilacqua, Introduzione a: Paul Celan. Poesie. Milán 1998, p. LXVIII.
xxxvi Peter Szondi, Schriften, II, p. 389.
xxxvii W. Benjamin, GS II / 1, p. 363.
xxxviii C. G. Jung y K. Kerényi, Einführung in das Wesen der Mythologie, Zurich, 1941, p. 9.
xxxix Jacob Taubes, Abenländische Eschatologie, Munich, 1991, p. 10.
xl Jacob Taubes, Abenländische Eschatologie, Munich, 1991, p. 13.
xli Jacob Taubes, Abenländische Eschatologie, Munich, 1991, p. 13.
xlii L. Klages, Vom kosmogonischen Eros, Munich, 1921, pp. 194-195.
xliii Vid. Mircea Eliade, Le mythe de l’ éternel retour, Paris, 1949.
xliv Vid. Gottfried Benn, «Zur Problematik des Dichterischen», en Gesammelte Werke (3 vols.), Frankfurt am Main, 2003, vol. 2, p. 639.
xlv Gottfried Benn, GW III, p. 1896.
xlvi Furio Jesi, Germania segreta, Milán, 1967, p. 135.
xlvii Gottfried Benn, «Akademie Rede», en GW II, p. 1002.
xlviii Gottfried Benn, GW II, p. 1037.
xlix W. Benjamin, Briefe, vol. I, p. 349.
l W. Benjamin, Briefe, vol. I, p. 348.
li W. Benjamin, GS III, p. 249.
lii Thomas Mann, Gedanken im Kriege, en Aufsätze, Reden, Essays, vol. 2 (1914-1918), Berlín, 1983, p. 14.
liii Thomas Mann, Gedanken im Kriege, en Aufsätze, Reden, Essays, vol. 2, p. 17.
liv Thomas Mann, Gedanken im Kriege, en Aufsätze, Reden, Essays, vol. 2, p. 21.
lv Furio Jesi, Germania segreta, Milán, 1967, p. 172.
lvi Furio Jesi, Germania segreta, p. 178.
lvii Furio Jesi, Germania segreta, p. 164.
lviii W. Benjamin, Briefe, vol. III, pp. 37-38.
lix W. Benjamin, GS I / 2, p. 695.
lx W. Benjamin, GS II / 2, p. 802.
lxi W. Benjamin, GS II / 1, p. 295.
lxii W. Benjamin, GS II / 1, p. 695.
lxiii W. Benjamin, GS III, pp. 280-281.
lxiv W. Benjamin, GS II / 2, p. 684.
lxv W. Benjamin, GS II / 3, p. 1164.
lxvi W. Benjamin, GS II / 3, p. 1165.
lxvii W. Benjamin, GS II / 2, p. 686.
lxviii Vid. M. Tafuri, La sfera e il labirinto, Turín, 1980, p. 22.
lxix V. Sklovski, La mossa del cavallo, Bari, 1...

Índice

  1. I Port Bou - ¿alemán?
  2. II Lanza la capa de disimularse lejos
  3. III Siniestronibelungos, diestronibelungos
  4. IV Benjamin os nonea, por siempre, él asiente
  5. V Una era así
  6. VI Nada de Muitardes, un secreto abrirse
  7. Notas
  8. Nota del traductor