Prosas reunidas
  1. 551 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub
Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Premio Nobel de Literatura 1996Cuando en 1996 se le concedió el Premio Nobel, Wis?awa Szymborska no estaba traducida a nuestra lengua. Los lectores tuvieron entonces la inesperada oportunidad de descubrir a una de las figuras literarias más singulares y entrañables del siglo XX. Los poemas de aquella desconocida asombraron por su rara combinación de profundidad y ligereza, por una incisiva visión del mundo donde la ironía (a veces inmisericorde) jamás coquetea con el cinismo. Los versos juegan con el humor de la realidad para revelarnos sus graves paradojas. "No se puede leer nada mejor en poesía contemporánea", señaló Alejandro Gándara. Szymborska, sin embargo, nos había reservado otro descubrimiento: su mirada conserva toda la agudeza (y adquiere nuevos matices) cuando cambia de arma, cuando empuña la prosa y se adentra con ella en el frondoso bosque de los libros. He aquí el nuevo asombro.En este volumen se reúnen las reseñas que la gran poeta fue publicando en distintos medios durante décadas. Son juicios breves que conducen a largos caminos, destellos de inteligencia que, en suaparente sencillez, iluminan una enorme variedad de textos, desde novelas ilustres a modestas obras de divulgación. Pero sea cual sea el tema tratado, cada crítica abre puertas al entendimiento de las palabras y, por ello, de la vida. "Soy una persona anticuada y creo que leer es el pasatiempo más bello creado por la humanidad." 'Prosas reunidas' es exactamente eso: un tributo al placer de la lectura y un voluptuoso ejercicio de ese placer.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Prosas reunidas de Wislawa Szymborska, Manuel Bellmunt Serrano, Manuel Bellmunt Serrano en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literatur y Literarische Essays. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Editorial
MALPASO
Año
2017
ISBN
9788416665754
Edición
1
Categoría
Literatur
MOCHNACKI Y LELEWEL: ARTÍFICES DE LA VIDA INTELECTUAL EN VARSOVIA Y POLONIA (1825-1830)
ANIELA KOWALSKA
La autora intenta pintar a los protagonistas de la obra con idéntica objetividad, pero, claro, resulta que está enamorada de Mochnacki, lo que no me sorprende después de todo. Hablamos de una personalidad tremendamente cautivadora, juventud y genialidad al mismo tiempo, y, además, de un escritor excelente, aunque siga siendo poco conocido. La edición crítica de todas sus obras sigue sin ser publicada... Así que, mientras estudiaba la monografía de Aniela Kowalska, me he de­dicado a ir recopilando ediciones antiguas de las obras de Mochnacki entre mis conocidos, hoy verdaderas rarezas, y me he entregado por completo a su lectura. ¡Qué prosa! La palabra se ajusta perfectamente al pensamiento, la capacidad de convencer es equivalente a la fuerza de las convicciones y las frases fluyen de manera veloz, ágil, e incluso chispean como si estuviesen electrizadas. No estoy descubriendo América; el valor literario de Mochnacki es de sobra conocido para los polonistas. Y, sin embargo, su lugar dentro del movimiento romántico siempre estuvo un poco en los márgenes de la literatura «de verdad». Es evidente que fue un eminente publicista, crítico, pensador e historiador, pero como no era poeta, su nombre jamás llegó a asociarse con el de los grandes bardos. ¿Acaso era Mochnacki menos extraordinario que Mickiewicz por el simple hecho de no escribir versos? ¿Hay alguna manera de remendar de una vez por todas esa escala, tan anacrónica hoy, en la que la poesía siempre ha estado un peldaño por encima de la prosa, y que siempre ha considerado a la narrativa de ficción de mayor valor que la de no-ficción? ¿Podríamos de esa manera dejar de suspirar que el romanticismo polaco es solo poesía y algo de correspondencia? Para nada es tan pobre, pues tenemos la prosa romántica de Mochnacki. Con frecuencia se comparan las reflexiones de Mochnacki con las de Brzozowski.20 Y con razón: les unen la autoridad y la valentía con la que arremeten contra el marasmo intelectual, sus vastísimos horizontes de pensamiento, así como la conciencia de que, para que un pueblo exista, debe producir no solo pan, sino también ideas. Por desgracia, confieso con tristeza que no puedo leer a Brzozowski sin cierta insatisfacción: pierdo el hilo continuamente, me atasco y me pierdo en la espesura estilística de la Joven Polonia.21 De tal forma que siempre que algún sagaz entendido hace referencia a las ideas de Brzozowski, prefiero que lo haga con sus propias palabras... Todo lo contrario a Mochnacki. El placer de leerlo no es comparable a ninguna de las síntesis que se le han hecho; y si alguien pretende escribir sobre él, lo mejor que puede hacer es citarlo. Aniela Kowalska comprendió esto a la perfección, porque cita a Mochnacki constantemente: ¡que sea él quien nos lo diga! En especial, que no todo lo que escribe ha dejado de ser de nuestro interés,
Varsovia, PIW, 1971
LA VIDA COTIDIANA EN POMPEYA
ROBERT ETIENNE
Los historiadores a quienes se les ha encargado escribir sobre la vida cotidiana en Babilonia o Cartago probablemente miren el libro de Etienne con mal disimulada envidia: ¡ay si todas las ciudades de la antigüedad tuviesen al lado un Vesubio! Porque nada se conserva tan maravillosamente bien como esa capa de cuatro metros de rocas y cenizas volcánicas. Preferiría no meterme en los honorarios extranjeros de nadie, pero me parece justo hacer constatar lo siguiente: Robert Etienne tuvo mucho menos trabajo a la hora de escribir sobre su Pompeya que todos sus colegas, quienes a partir de un par de bloques desbastados y unos cuantos esqueletos incompletos deben construir el marco de una vida antaño exuberante. Entre las cenizas pompeyanas se han conservado incluso chistes de tono político escritos sobre los muros, andamios, comida dentro de pucheros, cuentas del hogar... Sin grandes reservas, se puede reconstruir la composición étnica de la población, su número, su estructura social, el nombre de los mercaderes y los propietarios, su situación económica y etcétera. Como es natural, también hay preguntas que siguen sin respuesta. Como, por ejemplo, dónde se encuentra la villa que perteneció a Cicerón. ¡Pero hay tantos arqueólogos en otras partes del mundo que pagarían por haber de resolver solamente una cuestión tan sutil como esa...! Así pues, la descripción de Etienne se acerca mucho al ideal de exactitud. Si se inventase una máquina del tiempo, viajar a Pompeya (antes de la catástrofe, como es lógico) sería como ir de excursión a una ciudad que ya conocemos bastante bien. Sin embargo, mucho me temo que el latín que aprenderíamos antes del viaje no nos serviría de nada allí. Las inscripciones en los muros evidencian que el idioma de la calle ya se alejaba mucho de los modelos clásicos: la pronunciación de las vocales, las consonantes, la acentuación y la flexión. «¿En qué bárbara jerga hablan estos pompeyanos?», pensaríamos con cierta aversión. «Casi tan bárbara como la española o la francesa...»
Traducción del francés de Tadeusz Kotula, Varsovia, PIW, 1971
LAS CARRERAS REALES DE LAS VARSOVIANAS
STANISŁAW SZENIC
Un título sumamente prometedor, aunque en el fondo se refiera únicamente a cuatro señoras. No ocultaré que la cifra me parece modesta. El autor no tiene la culpa de ello, es obvio que habría preferido escribir un libro más grueso de haber sabido sobre quién hacerlo. Un trabajo análogo sobre las parisinas en tiempos de los últimos luises saldría a la venta en una monumental colección de varios tomos. ¡Qué le vamos a hacer! Tratemos de cogerle cariño a lo que tenemos. La primera varsoviana que, de alguna manera, pasó a la posteridad en el lecho real fue Barbara Giżanska, la última aventura amorosa de Segismundo Augusto. La segunda fue Anna Duval (o Renard), a quien Augusto II el Fuerte reconoció repentinamente como hija suya, le concedió el apellido Orzelska y la elevó al rango de primera dama de la corte con un afán, según dicen, más que paternal. La tercera fue Elżbieta Grabowska, la eterna y durante muchos años compañera de Estanislao II Poniatowski y, según parece, incluso su esposa. Y por último en esta exigua colección, Julia de Hauke, la morganática esposa de Alejandro de Hesse-Darmstadt, abuela y bisabuela de monarcas que continúan gobernando aquí y allá. Y eso es todo. Un cortejo breve, aunque variado en apariencia. Eso. En apariencia, porque, ¡qué bien nos vendría aquí una quinta dama de más clase y más volátil fantasía! Anna Orzelska era, según dicen, una mujer muy leída. Pero tanto si lo era como si no, de poco más o menos le sirvió. Los invitados a su salón recuerdan los bailes, pero no haber intercambiado ideas allí. Julia de Hauke poseía, según dicen, el don de saber llevar una conversación de manera encantadora. A falta de datos algo más precisos, o bien es que la dama, simple y llanamente, hablaba de banalidades cotidianas, o bien no era capaz de reunir a su alrededor gente con algún (ni que sea) talento literario que pudiera transmitir una imagen de sus encantos intelectuales. De la Sra. Grabowska tampoco ha quedado grabado en la memoria ningún interés de orden elevado o, aunque sea, alguna frase famosa. Y eso que se rodeaba de compañías para nada necias y tenía tiempo para cultivarse. Sobre el intelecto de Giżanka, la historia guarda un silencio absoluto. En resumen: todas estas bellezas parecen ser lentas, mudas e iletradas por lo que a intelecto se refiere. Si alguna escribía cartas, estas eran aburridas, ninguna dejó un diario, y ni una de ellas amamantó con su blanco seno a un artista o un filósofo. ¡Maldita sea! Ni siquiera se aprovecharon de la pequeña y sin embargo agradable oportunidad de dar a conocer a la posteridad un nuevo manjar a base de liebre o alguna clase especial de liga. La capital, famosa por el hechizo e ingenio de sus hijas, mandó una floja representación y algún que otro segundo plato a las alcobas monárquicas... Y por más que viva en Cracovia, no es algo que en absoluto me alegre.
2.ª edición, Varsovia, Iskry, 1971
ENCUENTROS CON CZECHOWICZ22
¿A qué huele el heno? Vaya pregunta: «el heno huele a sueño». Las vacas, en cambio, «rumian en los comederos llenos de anochecer». ¡Naturalmente! Y cuando el Sol nos despierta, la mañana es «jovial como un espejo»... Czechowicz no creó sus más bellas definiciones, sino que las extrajo ya casi hechas de la lengua común. De alguna manera, se hace incluso extraño poner entrecomilladas sus palabras, dado que pasan a ser nuestras inmediatamente después de leerlas. ¡Tampoco hace falta apren­dérselas de memoria! Ellas mismas se quedan grabadas en nosotros. Además, no solo son fragmentos oracionales breves, sino también imágenes incluidas en frases más amplias. Gracias a Czechowicz, asocio rápidamente la palabra tambor a cachorro: «Parada nocturna de un ejército con un incendio de fondo / un cachorrillo gris corretea por los tambores». Con la palabra columpio enseguida me viene a la cabeza pradera y caftán azul, ¡cómo no!: «pradera columpio / rechinan los cordeles del tiempo / y se disipa el caftán del cielo»... Tengo poco espacio y no puedo seguir citando...

Índice

  1. Cubierta
  2. Portada
  3. Prólogo: La prosa de Szymborska entre el humanismo y la ironía
  4. Nota de la autora
  5. Primera parte
  6. Lecturas no obligatorias
  7. Segunda parte
  8. Otras lecturas no obligatorias
  9. Tercera parte
  10. Más lecturas no obligatorias
  11. Índice
  12. Créditos
  13. Colofón