Ausencias y espejismos
eBook - ePub

Ausencias y espejismos

Francofonía literaria

  1. 599 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Ausencias y espejismos

Francofonía literaria

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

La presente antología, a cargo de la investigadora y traductora Laura López Morales, está conformada por cincuenta y un textos en lengua francesa traducidos al español y es complementaria a la serie de tres tomos: "Literatura francófona", publicada por el fce entre 1995 y 1997. Pero a diferencia de la trilogía que la precede, desde el eje del desdibujamiento de las fronteras y, por lo tanto, alejado de los criterios geográficos, este volumen reúne los textos que dan un amplio panorama de las propuestas literarias en francés de los siglos XX y XXI

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Ausencias y espejismos de Laura López Morales, Laura López Morales en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literatura y Crítica literaria. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2018
ISBN
9786071652430
Categoría
Literatura

TRADUCTORES

Gabriela Ardila Chausse
Agustín Maya Flores
Mariana Arzate Otamendi
Celia Isabel Molina Bravo
Edgar Miguel Ávila del Ángel
Fátima Nicasio González
Marco Gallardo
Ricardo Ramos M.
Diego Guzmán
Daniela Rico Straffon
Alfredo Lèal
Renata Riebeling
Ángel Linares
Olivia Sébart
Laura López Morales
Rocío Ugalde
Mónica Mansour
Ursula Natalia Wood Guadarrama
1 Onésime Reclus, France, Algérie et colonies, Hachette, París, 1886, p. 422.
2 André Reboullet y Michel Tétu (dirs.), Guide culturel. Civilisations et littératures d’expression française, Hachette, París, 1977.
3 Nueva categoría de hablantes del francés.
4 “Le Français, langue de culture”, Esprit. Le Français, Langue Vivante, núm. 11, noviembre de 1962, pp. 837-844.
5 La bibliografía consultada y referida en esta sección aparece al final del volumen.
6 Raymond Queneau (dir.), Histoire des littératures, III. Littératures françaises, connexes et marginales, Gallimard, París, 1978 (La Pléiade). Detalle curioso: para lo que en otros textos aquí revisados se designa como francófono o francófona (escritor francófono, literatura francófona), en esta prestigiosa publicación se recurre a la fórmula: “de expresión francesa”.
7 J. A. Luthi, J. Viatte, G. Zananiri (dirs.), Dictionnaire général de la francophonie, Éditions Letouzey et Ané, París, 1986.
8 J. P. de Beaumarchais, Daniel Couty y Alain Rey (dirs.), Dictionnaire général de la francophonie, Borda, París, 1987.
9 Jean-Marc Moura, Littérature francophones et théorie postcoloniale, PUF, París, 1999.
10 Alfonso Reyes, “Teoría de la antología”, en Obras completas, t. XIV. La experiencia literaria. Tres puntos de exegética literaria, FCE, México, 1962, p. 138.
11 Lise Gauvin, L’écrivain francophone à la croisée des langues. Entretiens, Karthala, París, 1997.
12 Lise Gauvin (dir.), Les Littératures de langue française à l’heure de la mondialisation, Hurtubise, Montreal, 2010, p. 173.
13 Nueve de las cuales forman parte de nuestro corpus.
14 Marc Quaghebeur, hace cerca de treinta años, y François Provenzano, en fechas más recientes, han insistido en ello.
15 Lise Gauvin (dir.), Les Littératures…, op. cit.
16 Idem.
17 Claudio Guillén, Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (ayer y hoy), Tusquets, Barcelona, 2005, p. 378.
1 La traducción de toda la obra se realizó durante una residencia en The Banff International Literary Translation Centre, en 2009. En la edición de Prise de Parole, de 1997, la traducción del francés está seguida de la del inglés; la presente traducción al español se hizo a partir de dicha edición. Entre corchetes se señalan las páginas seleccionadas y traducidas. [E.]
1 Gilles Marcotte, Littérature et circonstances, l’Hexagone, Montreal, 1989; Lise Gauvin, “Le Québec malgré tout: de l’autre à soi”, en Lise Gauvin y Jean-Marie Klinkerberg (coords.), Trajectoires, Éditions Labor, Bruselas, 1985; Lucie Robert, L’Institution du littéraire au Québec, PUL, Quebec, 1989.
2 Bertil Galland, La Littérature de la Suisse romande expliquée en un quart d’heure, Éditions Zoé, Ginebra, 1986; Fernand Dorais, Entre Montréal et Sudbury: pré-textes pour une francophonie ontarienne, Prise de parole, Sudbury, 1986; Claire Lejeune, Âge poétique, âge politique, L’Hexagone, Montreal, 1987. Roland Barthes, Barthes par lui-même, Éditions du Seuil, París, 1975 [existe versión en español: Roland Barthes por Roland Barthes, trad. de Julieta Sucre, Paidós, Barcelona, 2004].
3 Julos Beaucarne, Julos écrit pour vous, Duculot, Gembloux, 1975, p. 22.
4 De acuerdo con la etimología, créole proviene del español criollo (del latín, criare) y se aplicaba a las personas, animales o especies botánicas llegadas ...

Índice

  1. Portada
  2. Presentación. Veinte años después…
  3. Prólogo. Hitos de la francofonía
  4. Patrice Desbiens
  5. Boris Schreiber
  6. Marie Seurat
  7. François Paré
  8. Gary Victor
  9. Régine Robin
  10. René Depestre
  11. Édouard Glissant
  12. Layla Nabulsi
  13. Vassilis Alexakis
  14. Mohammed Dib
  15. Monique LaRue
  16. Gisèle Pineau
  17. Patrick Chamoiseau
  18. Abdellatif Laâbi
  19. Linda Lê
  20. Nicole Malinconi
  21. Abla Farhoud
  22. Jérôme Meizoz
  23. Tahar Ben Jelloun
  24. Héctor Bianciotti
  25. Khal Torabully
  26. Nancy Huston
  27. Ahmed Bouanani
  28. Nina Bouraoui
  29. Serge Kribus
  30. Dany Laferrière
  31. Janis Otsiemi
  32. Nicole Brossard
  33. Kangni Alem
  34. Ananda Devi
  35. Antoine Tshitungu Kongolo
  36. Yoka Lye Mudaba
  37. Nathacha Appanah-Mouriquand
  38. Assia Djebar
  39. Ken Bugul
  40. Fama Diagne Sène
  41. Albert Memmi
  42. Marco Micone
  43. Raharimanana
  44. Antonio D’Alfonso
  45. Louis-Philippe Dalembert
  46. Kirby Jambon
  47. Anthony Phelps
  48. Nicole Cage-Florentiny
  49. François Paré
  50. Umar Timol
  51. Manon Nolin
  52. Jean Portante
  53. Bibliografía
  54. Créditos
  55. Traductores