La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas
eBook - PDF

La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas

  1. 298 páginas
  2. Spanish
  3. PDF
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - PDF

La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas

Detalles del libro
Índice
Citas

Información del libro

Los Estudios de Traducción basados en corpus han avanzado a pasos agigantados desde la última década del siglo XX. Así, este libro ofrece una selección de contribuciones que recogen las últimas novedades en torno a los Estudios de Traducción e Interpretación, así como en el aprendizaje de segundas lenguas, basados en corpus. Las contribuciones abarcan esferas tan diversas como la enseñanza-aprendizaje de la traducción y de la interpretación, la práctica traductora y de la interpretación o el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador, todo ello a través del uso de corpus, y aplicado a lenguas tan diversas como el inglés, el español, el alemán, el italiano, el francés o el catalán.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas de Miriam Seghiri en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Sprachen & Linguistik y Sprachwissenschaft. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2020
ISBN
9783631769454
Edición
1

Índice

  1. Cover
  2. Comité cientíco y revisor
  3. Índice
  4. Prólogo (Pedro Mogorrón Huerta)
  5. Introducción (Miriam Seghiri)
  6. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM (María-Teresa Ortego-Antón / Puri_cación Fernández-Nistal)
  7. Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos (M.ª del Mar Sánchez Ramos / Raquel Lázaro Gutiérrez)
  8. Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus (Lorena Arce Romeral / Miriam Seghiri)
  9. Metodología de corpus en la enseñanza de la traducción de cuentas anuales (inglés-español/catalán): un activo intangible (Carmen Bestué / Patricia Rodríguez-Inés)
  10. Sketch Engine en traducción cientí°co-técnica (francés-español): creación y explotación del corpus ad hoc comparable GeneCorp (M.ª Cristina Toledo Báez)
  11. Creación de un glosario paralelo bilingüe (inglés-español) sobre discapacidad para la interpretación en el contexto legal (Encarnación Postigo Pinazo)
  12. Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción (Carlos Manuel Hidalgo-Ternero / Gloria Corpas Pastor)
  13. Un estudio de caso basado en corpus sobre el uso de las colocaciones verbales en estudiantes de inglés de nivel avanzado (Míriam Buendía Castro)
  14. El uso de corpus y TextSTAT para la enseñanza-aprendizaje de la negación y de la fraseología en el aula de alemán como lengua extranjera (María Rosario Bautista Zambrana)
  15. Extracción de patrones lingüísticos en inglés y en italiano: un caso práctico con corpus etiquetado en el ámbito del turismo de salud y belleza (Cristina Castillo Rodríguez / Alexandra Santamaría Urbieta)
  16. Evaluación de recursos-e con corpus desde una perspectiva terminológica (Isabel Durán Muñoz)