Sobre las notas, abreviaturas y fuentes
Las citas de Jane Eyre de Charlotte Brontë son de la edición de Richard J. Dunn, W. W. Norton, Nueva York, 2001.
ABREVIATURAS
(CORRESPONDENCIA)
CB Charlotte Brontë
BB Branwell Brontë
CH Constantin Héger
EB Emily Brontë
EG Elizabeth Gaskell
EN Ellen Nussey
GS George Smith
HC Hartley Coleridge
HN Henry Nussey
MW Margaret Wooler
RS Robert Southey
WSW William Smith Wilson
ABREVIATURAS
(FUENTES)
AB AG Anne Brontë: Agnes Grey, Oxford University Press, Oxford, 2010. [Versión española: Agnes Grey, Alba Editorial, Barcelona, 2016 (1997), traducción de Menchu Gutiérrez.]
Allott Miriam Allott, The Brontës. The Critical Heritage, Routledge, Londres, 1974.
CA EW Christine Alexander ed., An Edition of the Early Writings of Charlotte Brontë, Oxford University Press, Oxford, 1987, 1992.
CA SW Christine Alexander ed., The Brontës: Tales of Glass Town, Angria, and Gondal. Selected Writings, Oxford University Press, Oxford, 2010.
Catálogo Christine Alexander y Jane Sellars, The Art of the Brontës, Cambridge University Press, Cambridge, 1995.
CB High Life Charlotte Brontë, High Life in Verdopolis, ed., Christine Alexander, British Library, Londres, 1995.
CB TP Charlotte Brontë, The Professor, Oxford University Press, Oxford, 2008. [Versión española: El profesor, Alba Editorial, Barcelona, 2014 (2002), traducción de Gemma Moral Bartolomé.]
CH Clare Harman, Charlotte Brontë: A Fiery Heart, Knopf, Nueva York, 2016.
Chitham Edward Chitham, A Brontë Family Chronology, Palgrave Macmillan, Houndmills, 2003.
EG Elizabeth Gaskell, The Life of Charlotte Brontë, ed. Angus Easson, Oxford University Press, Oxford, 2001. [Versión española: Vida de Charlotte Brontë, Alba Editorial, Barcelona, 2016 (2000), traducción de Ángela Pérez.]
HG Heather Glen, ed., Charlotte Brontë. Tales of Angria, Penguin, Londres, 2006.
JB Julia Barker, The Brontës, Pegasus, Nueva York, 2013.
JE Charlotte Brontë, Jane Eyre. Norton Critical Edition, ed., Richard J. Dunn, W. W. Norton, Nueva York 2001. [Versión española: Jane Eyre, Alba Editorial, Barcelona, 2018 (1999), traducción de Carmen Martín Gaite.]
Letters Margaret Smith, ed., The Letters of Charlotte Brontë with a Selection of Letters by Family and Friends, Volume I: 1829-1847, Oxford University Press, Oxford, 1995; Volume II: 1848-1851, Oxford University Press, Oxford, 2000; Volume III: 1852-1855, Oxford University Press, Oxford, 2004.
Lonoff Sue Lonoff, ed., The Belgian Essays, Yale University Press, New Haven, Connecticut, 1996.
N CBP Victor A. Neufeldt, The Poems of Charlotte Brontë, A New Text and Commentary, Garland, Nueva York, 1985.
N PPBB Victor A. Neufeldt, The Poems of Patrick Branwell Brontë, Garland, Nueva York, 1990.
N WPBB Victor A. Neufeldt, The Works of Patrick Branwell Brontë, Volume I, Garland, Nueva York, 1997; Volume II, Garland, Nueva York, 1999.
Orel Harold Orel, The Brontës. Interviews and Recollections, University of Iowa Press, Iowa City, 1997.
Ox Comp Christine Alexander y Margaret Smith, The Oxford Companion to the Brontës, Oxford University Press, Oxford, 2003.
Poems 1846 Charlotte, Emily y Anne Brontë, Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, Hannah Wilson, ed., CreateSpace Independent Publishing Platform, North Charleston, 2015. [En español, los poemas de Emily Brontë están publicados en Alba Poesía con el título de Poesía completa, Alba Editorial, Barcelona, 2018, traducción de Xandru Fernández.]
WG Winifred Gérin, Charlotte Brontë: The Evolution of Genius, Oxford University Press, Oxford, 1968.
Para Sissy Seiwald
¿Que cómo me atrevo? Porque es la verdad.
Introducción
Empezamos con un misterio. Imaginemos que es el 19 de octubre de 1847.
Un nuevo libro se acaba de publicar en Londres. Las primeras críticas son entusiastas.
El 23 de octubre, el Atlas señala que la novela tiene «toda la frescura y algo de la rudeza de la juventud», pero atribuye al autor un conocimiento de «los resortes más profundos de la emoción humana», esa clase de sabiduría que solo se adquiere después de «años de amarga experiencia». Es evidente que el crítico, a pesar de su entusiasmo, siente curiosidad por la identidad del autor. ¿Es un escritor joven o viejo? ¿Un principiante o un hombre con experiencia después de superar años de dificultades? La reseña proclama entonces que «es una de las novelas inglesas más extraordinarias» que se han publicado en muchos años. Se trata de una obra innovadora, con «muy poco o nada del viejo sello convencional». En dos palabras, el Atlas concluye que aquella «historia de una pasión» es «un libro que hace galopar el pulso y latir el corazón, y que llena los ojos de lágrimas».
Pero ¿de dónde salía este libro que no se parecía en nada a las obras de los escritores contemporáneos?
Los lectores curiosos encontrarían en su lacónica portada: «Jane Eyre. Una autobiografía. Editada por Currer Bell».
¿Quiénes eran esas dos personas? Ni siquiera los editores del libro Smith, Elder & Co. lo sabían. Y ¿era una «autobiografía»? Para el Atlas era una «novela inglesa extraordinaria». ¿Era realidad o ficción?
Los editores de Smith, Elder & Co. en Londres solo se relacionaban con el autor por correspondencia. Escribían cartas a alguien de Haworth, un pequeño pueblo en el norte de Inglaterra, que firmaba como «C. Bell»; las respuestas de Londres tenían que entregarse «secretamente a la señorita Brontë».
Durante medio año, mientras la fama del libro seguía creciendo, el misterio continuó. Todo el mundo especulaba: ¿hombre o mujer? ¿Joven o viejo? Nadie sabía quién era ese tal Bell, ni si era una autobiografía editada o una obra de ficción.
Entonces un editor londinense de dudosa reputación llamado Newby difundió el rumor de que tenía el manuscrito de una nueva novela de Currer Bell y estaba a punto de publicarla. Huelga decir que esto inquietó a los responsables de Smith, Elder & Co., que escribieron al autor para averiguar qué ocurría. Al día siguiente por la mañana, el sábado 8 de julio de 1848, dos mujeres jóvenes de Yorkshire, algo tambaleantes después de haber pasado la noche en tren, se pres...