Las contradicciones de la globalización editorial
  1. 444 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub
Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Las recientes transformaciones que han afectado la cadena de producción del libro se han analizado, en general, desde el punto de vista del proceso de racionalización y de concentración, como causantes de la aceleración del círculo de fusiones-adquisiciones de estos últimos años. Curiosamente, se ha prestado menos atención a las modificaciones sufridas por la configuración de las relaciones espaciales y de la estructura del espacio de la producción editorial. Ahora bien, el comercio del libro es, ante todo, un asunto de territorios, y estos determinan las formas de circulación: zonas lingüísticas, áreas geográficas de distribución, fronteras nacionales que circunscriben espacios jurídicos y políticas públicas, territorios imaginarios que asocian identidades con lugares y crean un horizonte de expectativa.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Las contradicciones de la globalización editorial de Gisèle Sapiro, Jean Yves Mollier, Hélène Buzelin, André Schiffrin, Gustavo Sorá, Luc Pinhas, Sophie Nöel, Camille Joseph, Fanny Mazzone, Hervé Serry, Johan Heilbron, Jean-Marc Gouanvic, Marta Pragana Dantas, Elżbieta Skibińska, Ioana Popa, Martin Doré, Jaime Velásquez en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Desarrollo personal y Habilidades de escritura y presentación. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.
El lugar de las traducciones en el mercado editorial polaco después de 1989
Elżbieta Skibińska
En el sistema global de los intercambios efectuados por medio de la traducción, el polaco es una de las lenguas dominadas, y más específicamente, pertenece al grupo de lenguas de cultura o de tradición antiguas vinculadas a «pequeños países», las que Pascale Casanova caracteriza de la siguiente manera: «Tienen una historia y un crédito relativamente importantes, pero pocos hablantes, son practicadas por los políglotas y son poco reconocidas fuera de las fronteras nacionales, es decir, poco valoradas en el mercado literario mundial»567.
Por lo tanto, es una lengua a la que se traduce mucho, pero de la que se traduce poco568. Esta posición del polaco en el campo literario internacional hace que la traducción desempeñe un papel importante en el ámbito nacional: la posición de las obras traducidas (en especial las obras literarias) siempre ha sido relevante y valorada positivamente, aunque las razones de esta valoración han variado con el tiempo, al igual que las funciones de la traducción en el campo literario polaco. Así, en el Siglo de las Luces —época en la que la práctica de la traducción en el sentido moderno comienza a estar acompañada de una profunda reflexión teórica—, la traducción es vista como un medio para ponerse al día del atraso cultural heredado de un pasado reciente y estimular la creación origin...

Índice

  1. Contenido
  2. Introducción
  3. Las estrategias de los grupos de comunicación en los albores del siglo xxi
  4. Las contradicciones de la coedición internacional: de las prácticas a las representaciones
  5. La edición angloamericana, entre la despolitización y la comercialización: el ejemplo de los ensayos y de las editoriales universitarias*
  6. Fragmentos de Siglo: unidad y desintegración en la edición hispanoamericana de ciencias sociales*
  7. La francofonía frente a la globalización editorial: políticas públicas e iniciativas privadas
  8. Los pequeños editores independientes frente a la globalización del mercado del libro: el caso de los editores de ensayos «críticos»
  9. Las editoriales Maspero y La Découverte frente a lo «extranjero»
  10. La traducción en las ediciones Des Femmes: una estrategia «geopolítica-poética-editorial»*
  11. Estrategias editoriales y mercado internacional: el caso de un editor canadiense francófono, Hurtubise hmh
  12. Faire l’Europe: asuntos intelectuales y asuntos editoriales de una colección transnacional
  13. El sistema mundial de las traducciones*
  14. Mundialización y diversidad cultural: los contextos de la circulación transnacional de los libros
  15. Traducir-adaptar los clásicos de la literatura «popular» estadounidense en francés o sobre el arte de hacer «lo nuevo con lo viejo»
  16. El flujo de las traducciones de la literatura francesa en Brasil: cuestiones políticas y económicas (1984-2002)
  17. El lugar de las traducciones en el mercado editorial polaco después de 1989
  18. Importar desde espacios «periféricos»: la recepción editorial de las literaturas de Europa del Este en Francia (1970-2000)*
  19. Sobre los autores