Ideologías en traducción
eBook - PDF

Ideologías en traducción

Literatura, didáctica, cultura

  1. 284 páginas
  2. Spanish
  3. PDF
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - PDF

Ideologías en traducción

Literatura, didáctica, cultura

Detalles del libro
Índice
Citas

Información del libro

El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Ideologías en traducción de Iwona Kasperska, Irlanda Villegas, Amaia Donés Mendia en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Languages & Linguistics y Translating & Interpreting. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2017
ISBN
9783631703410

Índice

  1. Cover
  2. Índice
  3. Introducción (Iwona Kasperska / Irlanda Villegas)
  4. Laila o la deliberada invisibilidad de la cultura catalana (Pilar Arnau i Segarra)
  5. La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta (Miguel Ayerbe Linares)
  6. Canon poético y traducción creativa en una cadena de traducciones: de Milosz a Pacheco (Carmen Dolores Carrillo Juárez)
  7. Gombrowicz en español a cargo de Sergio Pitol: ¿traducciones irrelevantes o relevante falta de interés? (Monika Dąbrowska)
  8. Traducción o transliteración del texto teatral. Ejercicio minimalista de la pieza teatral Karol de Sławomir Mrożek (Carlos Dimeo Álvarez)
  9. Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua (Miguel Figueroa-Saavedra)
  10. Una novela posmemorial polaca en España. El caso de Tworki de Marek Bieńczyk (Małgorzata Gaszyńska-Magiera)
  11. Pierre Loti E Isla de Pascua: Diarios, Traducciones, Visiones (Zuzanna Jakubowska-Vorbrich)
  12. ¿Están libres de ideología la enseñanza y el aprendizaje de la traducción? (Iwona Kasperska)
  13. La traducción de John Milton en Hispanoamérica (Mario Murgia)
  14. La ideología dominante en la traducción como ruptura de ginealogías feministas (María Reimóndez Meilán)
  15. La Transculturalidad En La Literatura Fronteriza: El Problema Del Code Switching Y Su Traducción (Anna Skonecka)
  16. La interpretación y explicación del texto especializado (documentos oficiales): el papel del traductor/intérprete (Edyta Kwiatkowska-Faryś / Agata Wolarska)
  17. Situación De La Literatura Polaca Sobre La Segunda Guerra Mundial En España (Joanna Wyszyńska)
  18. Procesos Traductorales En El Aula Intercultural: Ejercicios Discursivos Y Vigilancia De Hábitos Para La Transformación Epistémica (Irlanda Villegas)