Variación lingüística, traducción y cultura
De la conceptualización a la práctica profesional
- 238 páginas
- Spanish
- PDF
- Disponible en iOS y Android
Variación lingüística, traducción y cultura
De la conceptualización a la práctica profesional
Información del libro
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumentación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización traductológica.
Preguntas frecuentes
Información
Índice
- Cover
- Sumario
- Preámbulo
- Variación lingüística y traducción Por qué el traductor necesita del variacionista (Juan Andrés Villena Ponsoda)
- La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (1): un viaje de ida y vuelta en la comprensión teórica y práctica de los fenómenos de variación (Giovanni Caprara Emilio Ortega Arjonilla)
- La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (2): análisis de casos prácticos y propuesta de conceptualización traductológica (Emilio Ortega Arjonilla Giovanni Caprara)