- 390 páginas
- Spanish
- PDF
- Disponible en iOS y Android
Revelación y traducción en la Orden de Predicadores
Información del libro
Dieciocho estudios, con una presentación esclarecedora y un prólogo de gran especialista, analizan la naturaleza de la revelación en el ejercicio de la traducción de los Predicadores, cuyo lema es «contemplar y dar a los demás lo contemplado». La obra supone una contribución original por cuanto incide en la tarea cuasi-religiosa de la traducción y en el objetivo preciso de los traductores religiosos – «el brazo letrado de Dios» – y de los intérpretes en las misiones de América – a los que se les denomina «linguas» – o de Lejano Oriente. Resulta de especial interés el papel que los traductores dominicos juegan en las universidades, en la propia Orden o para la Inquisición, así como su comportamiento frente a los textos de carácter teológico, doctrinal, bíblico, filosófico, literario o místico. También es esclarecedor el valor que le dan a la imagen dentro de sus propias representaciones.
Preguntas frecuentes
Información
Índice
- Cover
- Índice
- Presentación
- Prólogo: Revelación y traducción (Ricardo de Luis Carballada, OP)
- La imagen y la contemplación como formas de revelación (Antonio Bueno García)
- La docencia como rasgo de la personalidad religiosa dominica en su primera época (R. Clara Revuelta Guerrero)
- La Orden Dominica, promotora de la creación del Estudio General en el Perú (Iván Rodríguez Chávez)
- De Magistro, testimonio de la labor traductora de la OP en Costa Rica (Hellen Varela Fernández)
- Interpretación traductológica de la De Consolatio philosophiae de Boecio, realizada por frailes dominicos en la segunda mitad del siglo XIV (Mª Cruz Alonso Sutil)
- Inquisición y lucha contra la herejía en la Orden de Predicadores (María del Pilar Blanco García)
- Nicolau Eimeric, un dominico iluminado (Agustí Boadas Llavat)
- Traducción e historia literaria. La influencia de Matteo Bandello en la conformación de la novela picaresca y la novela corta española (Cristian Cámara Outes)
- El Tractado de la victoria de si mismo (1550) de fray Melchor Cano, OP (Escuela de Salamanca) y su recepción en España como traducción castellana del Trattato utilissimo per la uita christiana (1548), de fray Serafino Aceti de’ Porti (Serafino da Fermo), canónigo regular lateranense (Hugo Marquant)
- Traducción y combate por la fe: La Reprobación del Alcorán por Riccoldo da Montecroce en la España del siglo XVI (Pino Valero Cuadra)
- Santa Catalina de Siena y fray Jerónimo Savonarola, modelos de los reformistas dominicos españoles (Lázaro Sastre Varas, OP)
- El tratamiento de la mística renana en las traducciones de Salvador Sandoval (Lieve Behiels)
- The theological and political debates around Brevísima relación de la destrucción de las Indias by Bartolomé de las Casas (Juan José Ojeda Castillo)
- Versión checa de Brevísima relación de la destrucción de las Indias de fray Bartolomé de las Casas (Jana Králová)
- Revelación y traducción en la Orden de Predicadores: Algunas aportaciones esenciales de la provincia Teutonia (Cristina Naupert)
- El intérprete misionero al servicio de las órdenes religiosas durante la colonización del Alto Perú (Óscar Ferreiro Vázquez)
- Los traductores e intérpretes para los capítulos de la Orden y su compromiso con la verdad y la revelación (Sixto José Castro Rodríguez, OP)
- La Escuela Bíblica de Jerusalén de los frailes dominicos: historia y presente (José Rafael Reyes González, OP)