- 408 páginas
- Spanish
- PDF
- Disponible en iOS y Android
Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
Información del libro
Una veintena de estudios tras la presentación de la obra analizan la importancia de la tarea traductora de la Orden de Predicadores para el contacto con nuevos pueblos. Si la misión en América en el siglo XVI y en Extremo Oriente, fueron los escenarios más importantes para poner en práctica los conocimientos sobre las lenguas y culturas, también lo fueron para practicar sus técnicas de acercamiento para el adoctrinamiento a los cientos de pueblos con los que debieron confrontarse, además de para poder resolver los conflictos del dogma con judíos, conversos, musulmanes o herejes. La obra supone una original contribución por el descubrimiento de los particulares métodos de instrucción de los dominicos (religiosos, pedagógicos, etc.) y los utilizados para la elaboración de gramáticas y vocabularios de multitud de lenguas de los pueblos indígenas con los que debieron entrar en contacto.
Preguntas frecuentes
Información
Índice
- Cover
- Índice
- Presentación (Antonio Bueno García)
- El traductor dominico como mediador entre lenguas y culturas: del alemán al pangasinán (Carmen Cuéllar Lázaro)
- Dos ejemplos de actividad filantrópico-filológica de los dominicos en América (Miguel Ángel Vega Cernuda)
- Los iniciadores de la antropología californiana: Sales (OP) y Serra (OFM) (Miguel Ángel Vega Cernuda)
- Los dominicos “lenguas de indios”: La traducción y la interpretación misioneras como fuente de conocimiento para el estudio de disciplinas humanísticas (Pilar Martino Alba)
- La terminología del hombre cristiano en lengua mixteca: Las ‘gramáticas’ de Antonio de los Reyes y Francisco de Alvarado (Pino Valero Cuadra)
- Descubriendo la obra de Ramírez Donoso: Primera Gramática descriptivo-contrastiva Achí Rabinal-Español (Beatriz Valverde Olmedo)
- Traducción antropológica misionera: El caso de la Doctrina cristiana para instrucción de los indios (Juan Antonio Albaladejo-Martínez)
- Traducción interlingüística y antropológica en el Confesionario del dominico Agustín de Quintana (Juan Antonio Albaladejo-Martínez)
- La teoría humanista de la traducción y el “Hechizo de lo ajeno”. Los casos de Martín de León y Horacio Carochi en la escena de la traducción americana (Cristian Cámara Outes)
- La traducción de la Doctrina Cristiana a la extinta lengua chuchona (Luis Resines Llorente)
- Rasgos lingüísticos y antropológicos del Popol Vuh (David Pérez Rodríguez)
- Espacio antropológico de indígenas peruanos. Características de su lengua y su cultura (Isabel Serra Pfennig)
- Los santos dominicos peruanos en las tradiciones de Ricardo Palma (Iván Rodríguez Chávez)
- Dominicos valencianos: la traducción misionera como aportación al conocimiento de América y Extremo Oriente (David Pérez Blázquez)
- La conquista espiritual de Asia. Un camino de ida y vuelta (Antonio Bueno García)
- Las misiones dominicanas y sus obras en Oriente Lejano durante los siglos XVI y XVII (Yan Li)
- Juan Cobo y su vida en Oriente Lejano (Yan Li)
- La traducción como fuente histórica: el caso de la Breve y verdadera relación de los sucesos del Reyno de Camboxa al Rey Don Philipe nuestro señor, de fray Gabriel Quiroga de San Antonio, OP (Nadchaphon Srisongkram)
- Las Nociones de fray Manuel Arellano. El discurso geográfico como acto de resistencia (Enrique Cámara Arenas)
- Jean-Vincent Scheil, OP, assyriologue et traducteur passionné (Françoise Wirth)