El sueño de una noche de verano
eBook - ePub

El sueño de una noche de verano

William Shakespeare

  1. 70 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

El sueño de una noche de verano

William Shakespeare

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

En esta divertida comedia, de la mano de Puck, el pícaro duendecillo, vemos cómo el amor se convierte en magia. ¡Si hasta el rocío de la mañana parece mágico!Aunque sea una comedia, no creáis que está tan lejos de la realidad. En esta obra, la persecución del amor parece convertirnos en seres tontos e irracionales. ¿Lo creéis así, o no? Es como si Shakespeare quisiera darnos a entender que el amor es una carrera de obstáculos, que a todos nos enloquece un poco.El amor es difícil; como dice Lisandro, "el curso del amor nunca fue fácil."En la comedia los sueños aparecen ligados a lo extraño, a lo mágico y lo irreal, que sin embargo de alguna manera están siempre presentes en nuestra vida, ¿o no?En Sonolibro, y partiendo del respeto debido a Shakespeare, nos hemos permitido adaptar varias de sus obras más conocidas. Nuestra intención ha sido despertar el interés de aquellas personas que, por una razón u otra, todavía no se han acercado a la riqueza inagotable que es su obra. -

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es El sueño de una noche de verano un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a El sueño de una noche de verano de William Shakespeare en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Littérature y Classiques. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Editorial
SAGA Egmont
Año
2020
ISBN
9788726355116
Categoría
Littérature
Categoría
Classiques

ACTO TERCERO

ESCENA PRIMERA

Un bosque.
TITANIA reposa, dormida. Entran QUINCIO, SNUG, BOTTOM, FLAUTO, SNOWT y STARVELING.
BOTTOM.—Señores, ¿estamos reunidos todos?
QUINCIO.—Sí, sí; y he aquí un sitio maravillosamente apropiado a nuestro ensayo. Este pedazo cubierto de verdura será nuestro proscenio; este matorral de espino blanco, nuestro sitio tras de bastidores, y actuaremos ni más ni menos que en presencia del duque.
BOTTOM.—Pero Quincio...
QUINCIO.—¿Qué dices, bravo Bottom?
BOTTOM.—Hay cosas en esta comedia de Píramo y Tisbe que nunca podrán agradar. En primer lugar, Píramo tiene que sacar su espada y matarse, cosa que las señoras no podrán soportar. ¿Qué respondéis a esto?
SNOWT.—Que realmente se morirán de miedo.
STARVELING.—Me parece que debemos omitir eso de matarse, cuando todo esté concluido.
BOTTOM.—Nada de eso. Yo he discurrido un medio de arreglarlo todo. Escribidme un prólogo que parezca decir que no podemos hacer daño con nuestras espadas, y que Píramo no está muerto realmente, y para mayor seguridad que diga que yo, Píramo, no soy Píramo, sino Bottom el tejedor. Con esto ya no tendrán miedo.
QUINCIO.—Bien; tendremos ese prólogo, y se escribirá en versos de ocho y seis sílabas.
BOTTOM.—No. Añadidle dos más y que se escriba en versos de ocho y ocho.
SNOWT.—¿Y las señoras no tendrán miedo al león?
STARVELING.—Mucho lo temo, a fe mía.
BOTTOM.—Maestros, debéis reflexionar en vuestra conciencia que traer, ¡Dios nos asista!, un león entre las señoras es la cosa más terrible, porque no hay entre las aves de rapiña ninguan más temible que un león vivo, y es necesario en esto andarse con mucho cuidado.
SNOWT.—Por lo mismo se necesita otro prólogo que diga que él no es un león.
BOTTOM.—No basta. Es necesario que digáis su nombre, y que se le vea la mitad de la cara por entre la máscara de león. Y él mismo debe hablar dentro de ella diciendo esto, o cosa parecida: «Señoras, oh hermosas señoras: os pido, quisiera o desearía o suplicaría que no tuvieseis susto ni temblaseis; respondo de vuestra vida con la mía. Si os figuráis que vengo aquí como un león verdadero, mi vida no valdrá un ardite. No, no soy tal cosa, sino hombre como otros». Y en tal coyuntura que diga su nombre y les haga saber que es Snug el ensamblador.
QUINCIO.—Bien; se hará así. Pero hay dos cosas muy difíciles, a saber: traer la luz de la luna a una habitación; porque debéis saber que Píramo y Tisbe se encuentran a la luz de la luna.
SNUG.—Y en la noche de nuestra representación, ¿hay luz de luna?
BOTTOM.—¡Un calendario, un calendario! Buscad en el almanaque a ver si hay luna.
QUINCIO.—Sí; hay luna esa noche.
BOTTOM.—Pues podéis dejar abierta la ventana de la gran cámara en donde representaremos, y la luna alumbrará por allí.
QUINCIO.—Eso es. O bien podrá venir alguno con un haz de espinos y una linterna y decir que ha venido a desfigurar, o sea, a presentar la persona del claro de luna. Y luego hay otra cosa: hemos de tener un muro en la cámara; porque Píramo y Tisbe, según dice la historia, hablaban por una grieta en la pared.
SNUG.—Será posible llevar un muro. ¿Qué os parece, Bottom?
BOTTOM.—Alguien tendrá que representar el muro. Que tenga consigo un poco de yeso o de argamasa o de pedazos de piedra y ladrillo para que signifiquen pared, o que ponga los dedos así, y por entre las aberturas podrán hablar Píramo y Tisbe con toda reserva.
QUINCIO.—Si puede hacerse así, todo está bien. ¡Ea! Que cada cual se siente y ensaye su papel. Principiad, Píramo. Cuando hayáis dicho vuestro discurso, entrad en aquel matorral; y así casa uno, según su papel.
(Entra PUCK por el foro.)
PUCK.—¿Qué groseros patanes andan por ahí metiendo ruido tan cerca del lecho de nuestra hermosa reina? ¡Qué! ¿Tratan de una representación? Pues seré del auditorio, y aun haré de actor si veo ocasión de ello.
QUINCIO.—Hablad, Píramo. Tisbe, avanzad.
BOTTOM.—«Tisbe, las dulces flores de suave sabor...»
QUINCIO.—«Olor, olor.»
BOTTOM.—«De suave olor. Así es tu aliento, cara, carísima Tisbe. ¡Pero oye! ¡Una voz! Quédate aquí un momento, y dentro de poco volveré.»
(Sale BOTTOM.)
PUCK.—(Aparte.) ¡Qué Píramo tan raro!
(Sale PUCK.)
FLAUTO.—¿Debo hablar ahora?
QUINCIO.—Sí, por cierto; pues debéis entender que no sale más que a enterarse de un ruido que oyó, y tiene que volver.
FLAUTO.—«Brillantísimo Píramo, de tinte blanco como el lirio, y del color de la rosa carmesí en el rosal triunfal; tan retozonamente juvenil y sin embargo tan adorable; tan digno de confianza como el más infatigable caballo. Iré a encontrarme contigo, Píramo, en la tumba de Nim.»
QUINCIO.—¡«Tumba de Nino», hombre! Pero eso no debéis decirlo todavía. Eso es lo que respondéis a Píramo. ¡Vos lo decís todo de una vez! Píramo entra; entonces volvéis a hablar. La última frase anterior es «infatigable caballo».
(Vuelven a entrar PUCK, y BOTTOM con cabeza de asno.)
FLAUTO.—«... tan digno de confianza como el más infatigable caballo.»
BOTTOM.—«Si yo fuera hermoso, Tisbe, sólo sería tuyo»
QUINCIO.—¡Oh! ¡Qué cosa tan monstruosa! ¡Tan extraña! Estamos hechizados. ¡Por Dios, maestros, huid! ¡Maestros, socorro!
(Salen corriendo todos menos BOTTOM.)
PUCK.—Yo os seguiré. Yo os haré dar vueltas por todos lados a través de matorrales y malezas, de helechos y de espinos; a veces seré un caballo, otras un sabueso, un cerdo, un oso sin cabeza, y algunas veces un fuego fatuo. Y me sentiréis, alternativamente, relinchar y ladrar, y gruñir y quemar como caballo, perro, cerdo, oso o llama.
(Sale PUCK.)
BOTTOM.—¿Por qué huyen? Esto no es más que una bellaquería de ellos para asustarme.
(Vuelve a entrar SNOWT.)
SNOWT.—¡Oh Bottom! ¡Qué mudanza! ¿Qué veo en ti?
BOTTOM.—¿Qué ves? Una cabeza de asno...; la tuya; ¿no es esto?
(Vuelve a entrar QUINCIO.)
QUINCIO.—¡Dios te ampare, Bottom! ¡Dios te ampare! Estás transformado.
(Sale QUINCIO.)
BOTTOM.—Ya entiendo su artimaña. Querrían convertirme en un borrico y asustarme si pudieran. Pero, hagan lo que hicieren, no he de moverme de aquí. Me pasearé de arriba abajo y cantaré para que me oigan y sepan que no tengo miedo. (Canta.)
El mirlo de negro color con pico anaranjado oscuro, el tordo, con su acento puro, el reyezuelo volador...
TITANIA.—(Despertanto.) ¿Qué ángel me despierta en mi lecho de flores?
BOTTOM.—(Canta.)
...la alondra, el pardillo, el pinzón,
el cuco gris, de simples cantos,
que, entre los hombres, oyen tantos sin arriesgar contestación...
TITANIA.—Ruégote, gentil mortal, que cantes de nuevo. Tu melodía ha cautivado mi oído, así como tu forma ha encantado mi vista. Y la fuerza de tu fascinación me mueve a la primera mirada a decirte, a jurarte que te amo.
BOTTOM.—Paréceme, señora, que tenéis para ello muy poca razón, aunque, a decir verdad, la razón y el amor se avienen bastante mal en estos tiempos, y es lástima que algunos buenos vecinos no los reconcilien.
TITANIA.—Eres tan sensato como hermoso.
BOTTOM.—Ni lo uno ni lo otro, señora; pero si tuviera suficiente seso para salir de este bosque, no faltaría el suficiente para aprovecharme de ello.
TITANIA.—No desees ausentarte de este bosque, pues en él permanecerás, quieras o no. Soy un espíritu superior a lo vulgar. Todavía la primavera engalana mis posesiones, y yo te amo. Ven, pues, conmigo. Te daré hadas que te sirvan, y te traerán joyas del fondo del mar y arrullaran con su canto tu sueño cuando te acuestes en un lecho de flores. Y purificaré tu materia de forma que parezcas también un espíritu. ¡Flor-deguisante! ¡Telaraña! ¡Polilla! ¡Grano-de-mostaza!
(Entran las cuatro hadas.)
HADA 1ª.—Presente.
HADA 2ª.—Y yo.
HADA 3ª.—Y yo.
HADA 4ª.—Y yo.
TODAS.—¿Dónde vamos?
TITANIA.—Sed bondadosas y atentas con este caballero, juguetead en sus paseos y triscad a su vista. Alimentadlo con albaricoques y frambuesas, con uvas moradas, verdes higos y moras. Sustraed de las humildes abejas la bolsa de miel, y para servirle de bujías cortad las piernas cerosas y encendedlas en el fuego de los ojos de la luciérnaga de luz, cuando el amor mío se acueste y se levante. Y tomad las alas de las pintadas mariposas para defender de los rayos de la luna sus párpados somñolientos. ¡Duendes! Saludadlo y presentadle vuestros respetos.
HADA 1ª.—¡Salud, oh mortal!
HADA 2ª.—¡Salud!
HADA 3ª.—¡Salud!
HADA 4ª.—¡Salud!
BOTTOM.—De corazón imploro vuestro favor. Dignaos decirme vuestro nombre.
TELARAÑA.—Telaraña.
BOTTOM.—Me placerá conoceros más íntimamente, señor Telaraña. Ya me aprovecharé de vos si llego a cortarme el dedo. ¿Y cuál es vuestro nombre, honrado hidalgo?
FLOR-DE-GUISANTE.—Flor-de-guisante.
BOTTOM.—Os ruego que saludéis a la señora Calabaza, vuestra madre, y al señor Estuche-de-guisantes, vuestro padre. También desearía conoceros mejor. ¿Querríais decirme por bondad vuestro nombre?
GRANO-DE-MOSTAZA.—Grano-de-mostaza.
BOTTOM.—Mi buen señor, bien conozco vuestra paciencia. Muchos caballeros de vuestra casa han sido devorados por el cobarde y gigantesco asado de buey, y os aseguro que ya antes de ahora vuestra parentela me lleno de lágrimas los ojos. Deseo más estrecha relación con vos, señor Grano-de-mostaza.
TITANIA.—Venid y servidlo. Llevadlo a mi retrete . Paréceme que la luna en su manera de brillar anuncia sus lágrimas, y cuando éstas caen cada florecilla gime llorando alguna forzada castidad. Poned silencio a la boca de mi amor y traedlo sin ruido.
(Salen.)

ESCENA SEGUNDA

Otra parte del bosque.
Entra OBERÓN.
OBERÓN.—Quisiera saber si ha despertado Titania y, enseguida, sobre qué objeto recayo su primera mirada, como que ha de estar loca por él.
(Entra PUCK.)
Aquí llega mi mensajero. ¡Y bien, travieso espíritu! ¿Qué nocturnal nueva prevalece ahora en este misterioso bosquecillo?
PUCK.—Mi ama está enamorada de un monstruo. Cerca de su recóndito y consagrado retrete, mientras ella pasaba la lánguida hora del sueño, una partida de ganapanes, rudos artesanos que trabajan en las tienduchas de Atenas, se hallaba reunida para ensayar una representación destinada al día de las bodas del gran Teseo. El más insustancial de los imbéciles, que hacía el papel de Píramo, abandonó la escena y se metió en un matorral, y yo, aprovechando esta ocasión, coloqué sobre sus hombros una cabeza de asno. A la sazón, su Tisbe tenía que recibir su respuesta, aquí en mi sainete. Apenas lo vieron sus compañeros, cuando se dieron a huir en todas direcciones como una bandada de gansos silvestres que divisa al cazador agazapado, o como chovas de patas rojizas que se levantan y caen al estampido del fusil y vuelan desatentadas por el cielo. A nuestro impulso, cae el uno y el otro aquí y allá y grita que lo asesinan y clama por auxilio de Atenas. Así debilitados y extraviados sus sentidos por el temor, convertidos casi en cosas inertes, principiaron a sufrir el mal consiguiente. Desgarraban las espinas y zarzas sus vestidos; quién se hizo jirones una manga, quién pierde el sombrero; en todas partes se dejaban algo. Yo los guié en este frenético terror y deje allí al amoroso Píramo transfigurado, y en ese instante vino a acontecer que despertara Titania y quedara en el acto locamente enamorada de un borrico.
OBERÓN.—Mejor ha salido esto que cuanto yo podía imaginar. Pero, ¿has vertido ya el jugo de flor en los ojos del ateniense, como te lo encargué?
PUCK.—Lo atrapé dormido. Eso también está despachado. Como la mujer ateniens...

Índice

  1. cubrir
  2. El sueño de una noche de verano
  3. Copyright
  4. DRAMATIS PERSONAE
  5. ACTO PRIMERO
  6. ACTO SEGUNDO
  7. ACTO TERCERO
  8. ACTO CUARTO
  9. ACTO QUINTO
  10. William Shakespeare
  11. Om El sueño de una noche de verano