El exilio español del 39 en México.
eBook - ePub

El exilio español del 39 en México.

Mediaciones entre mundos, disciplinas y saberes

  1. Spanish
  2. ePUB (apto para móviles)
  3. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

El exilio español del 39 en México.

Mediaciones entre mundos, disciplinas y saberes

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

En el año en el que se conmemoran 75 años del exilio español en México, la aparición de una obra como esta plantea, una vez más la diversidad de perspectivas desde las que puede analizarse este hecho histórico. "El exilio es el relato de un fracaso que quiere ser fecundo", fecundo en el análisis de la propia e intempestiva nueva realidad, del papel del exiliado, desde esa su condición, frente a aquel que lo ha recibido.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a El exilio español del 39 en México. de Antolín Sánchez Cuervo, Guillermo Zermeño Padilla en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de History y European History. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2015
ISBN
9786076281086
Categoría
History
ATLANTE EN EL EXILIO: ACTORES Y ETAPAS DE UNA EDITORIAL REPUBLICANA HISPANO-AMERICANA
LEONCIO LÓPEZ-OCÓN
Instituto de Historia-CCHS,
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
CONSIDERACIONES PRELIMINARES
Decenas de miles de historias nutrieron el drama del exilio republicano español. Casi medio millón de personas de la España vencida cruzaron la frontera con Francia en el invierno de 1939.[1] Una pequeña parte de esa marea humana —unas 35 000 personas— encontraría asilo en el continente americano. El principal país de acogida fue México, donde se instalaron 22 000 exiliados republicanos, de los que 20 000 eran mayores de quince años.[2] Esa masiva llegada de refugiados derrotados se realizó gracias a la generosa política de acogida del presidente Lázaro Cárdenas, considerado por los expatriados republicanos como “nuestro benefactor en sentido estricto”.[3] La bibliografía sobre ese éxodo es ingente,[4] pero quedan aún muchos aspectos de su acción cultural por explorar y cuestiones a debatir.[5]
Uno de los temas que merece ser considerado con más detalle es el análisis de las editoriales promovidas por los exiliados por diversas razones. Su estudio permitirá conocer mejor sus preocupaciones y sus logros intelectuales, teniendo en cuenta que esas editoriales fueron el lugar escogido por los propios exiliados para publicar sus obras y mantener la conexión con sus lectores. Esas editoriales pretendieron prolongar la existencia de la cultura creada por la Segunda República. De modo que rastrear los títulos publicados por las editoriales de los exiliados equivale a buscar y encontrar parte del legado cultural republicano.
Se estima asimismo que una mejor aproximación a esas iniciativas culturales permitirá profundizar en el conocimiento de los vínculos existentes entre las redes sociales, los círculos culturales y los intereses empresariales de los republicanos exiliados en la perspectiva analítica abierta en sus estudios sobre la difusión del libro español en América por María Fernández Moya.[6] En el marco de esta línea de investigación hay aún problemas insuficientemente abordados, de los que cabe resaltar dos. Uno concierne al esclarecimiento de cómo las editoriales creadas por los exiliados republicanos españoles se insertaron en el campo cultural ya existente en los países latinoamericanos en los que actuaron. Otra cuestión insuficientemente analizada es el esfuerzo realizado por ciertas empresas editoriales, surgidas en México o en Buenos Aires en la década de 1940, para fortalecer en el horizonte cultural latinoamericano la presencia de conocimientos científicos y técnicos procedentes del ideario ilustrado del que se consideraban herederos los republicanos españoles y sus homólogos latinoamericanos que les dieron acogida.
Varias de esas editoriales generaron un aparato importador de la producción científica de otras áreas culturales, mediante una serie de prácticas y agentes que tienen como centro la traducción y el traductor, cuya labor es más compleja de lo que a primera vista pudiera parecer. Como ha expuesto Willson, la labor de traducción implica numerosas operaciones (selección de lo que se traduce, negociación de los derechos de traducción, intermediación de los agentes literarios o sucedáneos, organización de los textos traducidos en colecciones, redacción de prólogos, crítica literaria, publicación de reseñas, otorgamiento de premios, etc.) y se involucran en ella numerosos actores como editores, agentes literarios, directores de colecciones, prologuistas, reseñistas, críticos en general.[7] Visto así, tal aparato importador no se limitaría al campo editorial sino que abarcaría otras empresas culturales y determinadas instituciones, como la prensa escrita, las revistas culturales, los medios académicos, las bibliotecas populares. Los libros traducidos no son, por tanto, meras réplicas de los textos originales. Más bien la historiografía de la ciencia sostiene que la traducción implica la transferencia de conocimiento científico de unas lenguas a otras, de unos contextos a otros,[8] de manera que en numerosas ocasiones la obra traducida es un nuevo producto cultural dotado de originalidad.[9]
En el marco de estas preocupaciones metodológicas, se pretende realizar una aproximación a la Editorial Atlante mediante el análisis de su gestación y de su producción hasta donde se ha podido reconstruir, rastreando catálogos electrónicos de bibliotecas americanas y europeas. Dispondremos así de nuevos materiales para aproximarnos al proyecto modernizador del que se sintieron portadores los republicanos españoles exiliados y a la nueva propuesta modernizadora que adoptaron al “mexicanizarse” algunos de ellos. Hay que considerar al respecto que la historia cultural del exilio republicano es ininteligible si no se toma en cuenta su interacción con la sociedad mexicana y su labor en la construcción de un crisol en el que ambas culturas se cruzaron.[10] Por esta razón, los planteamientos expuestos por los defensores de l’histoire croisée son pertinentes a la hora de analizar las inter­acciones generadas por la Editorial Atlante. En efecto, este enfoque historiográfico pone el énfasis en el estudio de las relaciones que atraviesan a entidades delimitadas territorialmente y en el análisis de las interacciones que surgen de esas conexiones. Privilegia el conocimiento de las rutas, tránsitos, movimientos y pasajes que definen la construcción de identidades, así como la circulación y el desplazamiento de personas, cosas, libros, textos y estilos que permiten configurar programas de investigación y acercar las fronteras del conocimiento.[11]
Partiendo de estas consideraciones, se intentará evaluar qué tipo de cultura de la España republicana propagó esa empresa editorial en tierras americanas exponiendo cuáles fueron sus aportaciones más originales. Se planteará también cómo sus agentes interactuaron con el campo cultural existente en México, cuestión que abordaremos comparando los trabajos de las editoriales Atlante y Séneca, otra empresa del exilio republicano español. Nos aproximaremos asimismo al aparato de importación creado por la Editorial Atlante para fortalecer la ciencia y la tecnología en el horizonte cultural mexicano y latinoamericano, pues quizás la mayor originalidad de Atlante radique en la importancia concedida por sus promotores a la producción y circulación de saberes científico-técnicos en la elaboración de su oferta cultural, plasmada en su catálogo.[12] Finalmente daremos cuenta de cómo y por qué de Atlante surgió la Editorial Grijalbo.
QUIÉN ES QUIÉN EN LOS ORÍGENES DE UNA INICIATIVA CULTURAL
Al efectuarse un reciente balance de las editoriales vinculadas al exilio republicano español en México no se menciona a la Editorial Atlante.[13] Y sin embargo hace ya tiempo Gonzalo Santonja había llamado la atención sobre su originalidad por dos razones. Atlante fue capaz de ofertar libros que tuvieron demanda, como diccionarios, manuales y monografías científicas, relacionados fundamentalmente con los campos químico-farmacéutico, aeronáutico, bibliotecario y educativo. Y sus impulsores trazaron una estrategia de inserción en la sociedad mexicana, a diferencia de la Editorial Séneca de José Bergamín que optó por ser, a lo largo de su corta trayectoria, siempre una “empresa española”.[14]
El arranque de la Editorial Atlante cabe situarlo entre el 1 de julio y el 25 de septiembre de 1939 cuando, primero en París, ante el secretario de la embajada de México en Francia, Narciso Bassols, y luego ya en la ciudad de México, cuatro personas decidieron crear una nueva empresa editorial a la que denominaron Atlante, quizás queriendo hacer un guiño a su etimología.[15] Como es sabido, los términos atlas —nombre de un dios, del grupo de los titanes...

Índice

  1. PORTADA
  2. PORTADILLAS Y PÁGINA LEGAL
  3. ÍNDICE
  4. PRESENTACIÓN. Antolín Sánchez Cuervo y Guillermo Zermeño Padilla
  5. PUENTES DE PAPEL: EDUARDO NICOL EN LA REVISTA FILOSOFÍA Y LETRAS. Aurelia Valero Pie
  6. LA REVISTA CIENCIA, UN ESPACIO DE MEDIACIÓN PARA EL EXILIO CIENTÍFICO ESPAÑOL. Ana Romero de Pablos
  7. ATLANTE EN EL EXILIO: ACTORES Y ETAPAS DE UNA EDITORIAL REPUBLICANA HISPANO-AMERICANA. Leoncio López-Ocón
  8. MARTIN HEIDEGGER, TRADUCIDO POR JOSÉ GAOS, EN EL ARCO Y LA LIRA DE OCTAVIO PAZ. Anthony Stanton
  9. VICENTE HERRERO. TIEMPO Y LUGARES DE UN TRADUCTOR. Andrés Lira
  10. EDICIÓN DE CRÓNICAS DE INDIAS Y HERMENÉUTICA HISTORIOGRÁFICA COMO EMPRESA VITAL: EDMUNDO O’GORMAN Y RAMÓN IGLESIA. Andrés Lira
  11. RAFAEL ALTAMIRA O EL FINAL DE UNA UTOPÍA MODERNISTA. Guillermo Zermeño Padilla
  12. EPÍGONOS DE UNA MODERNIDAD EXILIADA: GAOS, NICOL, XIRAU, ZAMBRANO. Antolín Sánchez Cuervo
  13. DEL EXILIO A LA DIÁSPORA. A PROPÓSITO DE MAX AUB Y MARÍA ZAMBRANO. Manuel-Reyes Mate Rupérez
  14. COLOFÓN
  15. CONTRAPORTADA