EPINICIOS 1
〈A ARGEO DE CEOS, VENCEDOR EN EL PUGILATO (?) INFANTIL EN LOS JUEGOS ÍSTMICOS〉
INTRODUCCIÓN
La Oda 1 del libro de los epinicios de Baquílides celebra la misma victoria que la breve Oda 2, y hoy se reconoce casi unánimemente que fue cantada ya en la isla de Ceos, tras el regreso del vencedor a su patria. El título de este epinicio primero se ha perdido y el del segundo es simplemente «Al mismo». Por eso nos vemos obligados a deducir todos los datos de manera indirecta, por lo que el propio poeta nos dice en su composición; no resulta, sin embargo, tarea demasiado difícil en general. El vencedor es con seguridad el niño Argeo (1, 142; 2, 4-5) 1 , hijo de Pantida (1, 147; 2, 14), compatriota de Baquílides (2, 2), que obtuvo su victoria en los Juegos Ístmicos (1, 6 y 156; 2, 7); lo único que ofrece duda es la prueba en que fue conseguido el triunfo, pues los adjetivos laudatorios de 1, 140 ss. y 2, 4 pueden aplicarse tanto al pancracio como al pugilato, aunque los distintos intérpretes suelen inclinarse, más bien, por la segunda posibilidad, ya que los ciudadanos de Ceos sobresalían especialmente en esa disciplina, como atestigua el propio Baquílides en otro lugar (6, 7).
Las Odas fueron compuestas en la última etapa de la vida del poeta, como confirma la famosa inscripción de Yúlide que contiene el catálogo de ciudadanos de Ceos vencedores en los Juegos Panhelénicos 2 . Basándose en ella y en otras variadas razones expuestas en las páginas citadas, Severyns ha situado la composición de los epinicios 1 y 2 en la década 464-454, inclinándose personalmente por el año 456 3 , aunque Maehler prefiere rebajar la cronología a los años 454-452 4 .
El epinicio primero debió de ser uno de los más largos del corpus baquilideo, pero ha llegado hasta nosotros muy mutilado. Blass 5 reconstruyó ocho tríadas (184 versos), de las cuales sólo las dos últimas están más o menos completas, si bien el texto comienza a tener cierta continuidad en el epodo quinto, a partir del v. 111. En los versos anteriores fue colocando, sabiamente, Blass muchos trozos de pequeño tamaño, para los que Kenyon no había hallado ubicación exacta, basándose en el estudio del metro, el sentido y el color de los fragmentos. Tal reconstrucción es, por supuesto, dudosa en algunos casos, pero en general muy satisfactoria y extraordinariamente meritoria 6 .
Parece ser que el poema presentaba la acostumbrada estructura tripartita de los epinicios con mito central:
1) Proemio y quizá primera alabanza del atleta.
2) Narración mítica, que ya parece haber comenzado en el v. 19; desgraciadamente, el pésimo estado del texto no permite siquiera una tentativa de reconstruir la ilación del relato, dado que las lagunas, además de abundantes, son extensas.
3) En los vv. 140 ss. se pasa del mito a la realidad, y da comienzo la sección final del epinicio, que se puede dividir en dos partes: a) alabanzas del vencedor y su padre (vv. 140-158); b) sentencias finales (vv. 159-184).
Metro: versos dáctilo-epítritos.
Estrofa 1
Afamadas por la lira, hijas de Zeus que reina en las alturas, 〈venid〉, Piérides 7 , …y tejed 〈himnos〉…, para 〈glorificar al soberano〉 de la tierra ístmica, al yerno de Nereo 8 … prudente…
Antístrofa 1
…y de una isla 9 de buen…, donde… ¡oh puertas construidas [10] por los dioses de la brillante isla de Pélope! 10 …
Epodo 1
[20] …〈unció al (?)〉 carro los caballos 11 ; 〈y ellos〉 volaban… de hombres (?)… a otras…
Estrofa 2
…más productivo (?)… [25]
Antístrofa 2
…tal… hermoso (?)… cuando… a falta de esposos (?)… [35]
Epodo 2
…
Estrofa 3
…compacto… muchachas… —ságora 12 … del sueño dulce para la mente… nuestra… antigua ciudad… huyéramos (?), [50] 〈y〉 casas a la orilla del mar
Antístrofa 2
〈y bajo〉 los rayos del sol… [55]
Epodo 3
…
Estrofa 4
…-ságora 12 … y Macelo… que ama la rueca, …y hacia el 〈curso〉 de hermosa corriente 13 … y les habló… con voz [75] lisonjera 14 :
Antístrofa 4
…estoy privada… pena de doble filo… pobreza… completamente… [80]
Epodo 4
…
Estrofa 5
…
Antístrofa 5
…
Epodo 5
…al tercer… día el belicoso Minos llegó en cincuenta [115] naves de abigarradas popas con una hueste de cretenses;
Estrofa 6
y por gracia de Zeus que da gloria sometió a la muchacha de ajustado talle, a Dexítea; y le dejó la mitad de sus hombres, [120] varones caros a Ares, a quienes repartió la tierra escarpada antes de partir con sus naves hacia la deliciosa ciudad de Cnoso,
Antístrofa 6
[125] el rey hijo de Europa 15 . Al décimo mes la 〈doncella〉 de hermosas trenzas dio a luz a Euxancio, 〈que sería〉 soberano de la gloriosa 〈isla〉…
Epodo 6
…escaparon las hijas 〈de Damón (?)〉
Estrofa 7
〈hacia una nueva (?)〉 ciudad 16 inundada de sol. 〈De su〉 [140] linaje 17 nació Argeo de fuerte brazo… que tiene el corazón de un león cada vez que sobreviene necesidad de luchar 18 , ligero de pies y no 〈sin parte〉 de los éxitos paternos, [145]
Antístrofa 7
cuantos a Pantida Apolo, 〈famoso〉 por su arco, 〈concedió〉, por su dedicación a la medicina y porque a sus huéspedes amistosamente honró; favorecido por las Gracias [150] y por muchos mortales admirado, su existencia acabó dejando cinco hijos dignos de gran alabanza.
Epodo 7
A uno de ellos, para su alegría 19 , el hijo de Crono 20 , [155] que se sienta en alto trono, ha hecho vencedor ístmico en premio por sus buenas acciones 21 y partícipe de otras brillantes coronas 22 . Digo y diré que la mayor gloria la tiene [160] la virtud; la riqueza incluso a hombres de poco valor acompaña,
Estrofa 8
y gusta de henchir el espíritu humano; pero quien se conduce bien con los dioses, con esperanza de más grande gloria [165] lisonjea su corazón. Y si un mortal tiene su parte de salud y puede vivir de sus posesiones, con los primeros rivaliza. Sin duda, en todas las formas de vida humana el goce
Antístrofa 8
[170] acompaña, con tal sólo que estén lejos las enfermedades y la pobreza impotente. Por igual el rico ansía grandes cosas y el que tiene menos, más pequeñas; pero conseguirlo [175] todo fácilmente nada dulce es para los mortales, sino que siempre lo que huye de ellos buscan alcanzar.
Epodo 8
Aquel cuyo ánimo agitan muy ligeras ambiciones, sólo recibe [180] honor tanto tiempo cuanto vive 23 ; en cambio, la virtud es laboriosa, pero llevada a su fin rectamente deja al hombre, incluso cuando muera, un muy envidiable monumento de buena fama.