LA MANO DEL FUEGO Antología poética
EL CAMPANARCAST
Sovint, sovint, com per la dreta escala
d’un campanar, fosca i en runes,
pujo cercant la inaccessible llum;
ple de fatiga dono voltes,
palpant els murs en la tenebra espessa,
graó rera graó.
Però de temps en temps,
sento la veu de les campanes,
clara i alegre, ressonar,
tocant a festa allà en l’altura,
i veig per la finestra en el silenci
de l’alba els camps estesos, esperant.
Aurores de la infància, com us trobo
llavors, ah, com encara dintre meu,
una llavor de joia perdurable
pugna per fer-se planta exuberant!
Com crides, infantesa, en les profundes
capes del cor, com, de genolls, et trobo,
Déu meu, llavors, tornat pura lloança!
EL CAMPANARIO CAT
A menudo, a menudo, como por la empinada escalera
de un campanario, oscura y en ruinas,
subo buscando la inaccesible luz;
extenuado doy vueltas,
tanteando los muros en la tiniebla espesa,
peldaño tras peldaño.
Pero de tanto en tanto,
oigo la voz de las campanas,
clara y alegre, resonar,
tocando a fiesta allá en la altura,
y veo por la ventana en el silencio
del alba los campos extendidos, esperando.
¡Auroras de la infancia, cómo os encuentro
entonces, ah, cómo aún dentro de mí,
una semilla de júbilo perdurable
pugna por hacerse planta exuberante!
¡Cómo gritas, infancia, en las profundas
capas del corazón, cómo, de rodillas, te encuentro,
Dios mío, entonces, vuelto pura alabanza!
SOL DAVANT TEU CAST
Sol davant teu, encesa llunyania
reveladora, digue’m el secret
que vetlla en tu.
Silenci.
L’últim clam
del dia mor, deixant-me sols preguntes.
Com ara el món, així també la vida:
posta constant, fluent, cap a naixences
que no sabem.
De tants que et precediren
i ja no són, avui ets el resum:
petita veu que puja com la flama,
dient només: Tots som per a morir.
Un breu instant, però, sobre la terra
cremar estimant t’és concedit.
Altre saber no t’és donat: cal perdre’s
en foc humil, però l’amor coneix.
SOLO ANTE TI CAT
Solo ante ti, encendida lejanía
reveladora, dime el secreto
que vela en ti.
Silencio.
El último clamor
del día muere, dejándome sólo preguntas.
Como el mundo, así también la vida:
puesta constante, fluyente, hacia nacimientos
que no sabemos.
De tantos que te precedieron
y ya no están, hoy eres el resumen:
pequeña voz que sube como la llama,
diciendo apenas: Todos somos para morir.
Pero un breve instante sobre la tierra
arder amando te es concedido.
Otro saber no te es dado: es necesario perderse
en fuego humilde, pero el amor conoce.
GALLCAST
Gall que cimeges en la torre més alta,
heus-me aquí en la partió de la nit i l’aurora.
En la nit del temps crida sempre el teu cant.
Temps difunt, temps difunt, et veig
com un riu allargant-se en la fosca.
De la terra sóc hoste inexpert,
sempre en exili, dintre meu,
mirant les aigües entre murs
de la ciutat abandonada.
Gall que cimeges en la nit,
gall salvatge endinsat
en la boscúria espessa –qui no es mou
de la ribera trista, contemplant
el pas feixuc de l’aigua morta,
mai no et veurà ni sentirà el teu crit.
Però el bon caçador que es lleva
a l’hora greu entre la nit i l’alba,
sent la crida en el bosc,
ple de secretes aigües vives,
i pren el camí que duu
cap a la veu intacta.
Penell tocat per l’aurora,
al cim de tot de la flama,
pausadament gira el gall.
GALLO CAT
Gallo que descuellas en la torre más alta,
héme aquí en la linde de la noche y la aurora.
En la noche del tiempo grita siempre tu canto.
Tiempo difunto, tiempo difunto, te veo
como un río alargándose en la oscuridad.
Huésped inexperto de la tierra,
siempre en exilio, dentro de mí,
...