- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
Volver en mí
Información del libro
Questa raccolta di poesie in spagnolo parlano di identità del popolo cileno. Esseri semplici che comunicano in un linguaggio colloquiale di un paese lontano alla fine del mondo che abitano nel ricordo di una donna migrante: una fanciulla che rinasce donna in una terra lontana che accoglie la sua dolenza facendo esprimere il suo essere in un'altra lingua: l'italiano con "Luna piena" e poi con "Abboccamenti tra mare e monti" in procinto di pubblicazione. Con l'invito di tornare a casa emerse lo spagnolo con "Volver en mí". Sonetti e versi che cantano una storia lontana di personaggi sofferenti e marginati, tra le storie e leggende del Cile frammentato che soffre la euforia della natura ancora un'altra volta, espressi in metafore e simboli tipici del linguaggio cileno.
Preguntas frecuentes
Información
sabores amargos del pasado que no fue
grandes casonas, comidas, joyas y gourmet
lo que fue, hoy es otro tiempo
sencillez opacada por los señores del poder
que buscan un por qué sin razón
sin considerar en sus sueños
el reflejo colectivo del sin fin de la vida.
sapori amari del passato che non fu
grandi cascine, cibo, gioielli e gourmet
quello che fu, oggi è un altro tempo
semplicità offuscata per i signori del potere
che cercano un perché senza ragione
senza considerare nei suoi sogni
il riflesso collettivo del senza fine della vita.
siente de lo lejos un cántico indescifrable
que nunca logró entender
escucharse dentro de sí
sin medidas, con el ritmo y el sentido
de un corazón que late más fuerte
cuando piensa en ti,
descubriéndote dentro de mí
te quedaste sin olvido
y sin razón estás...
sente da lontano un cantico indecifrabile
che mai riuscii a capire
ad ascoltarsi dentro di sé
senza misure, con il ritmo e i sensi
di un cuore dai palpiti più forti
quando pensa a te,
scoprendoti dentro di me
sei rimasto senza oblio
e senza una ragione ci sei…
despertando la ira y el rencor
cuando ya no pude más
transformar en polvo mis recuerdos
cuando fui
joven sencilla de ojos lúcidos
que se llevo el viento
cuando te vi
mi corazón despertó
y nació la pasión
cuando te vi
y reconocí el amor.
svegliando l’ira e il rancore
quando non potevo più
trasformare in polvere i miei ricordi
quando fui
fanciulla semplice dagli occhi lucidi
che si portò via il vento
quando ti vidi
il mio cuore si risvegliò
e nacque la passione
quando ti vidi
e riconobbi l’amore.
en una pequeña tierra de un mapa invisible,
un pequeño ángulo sin valor
donde no hay reloj que dirige el tiempo
y así el tiempo vuela junto a “Las Brisas”
del tiempo pasado que susurra a los árboles vecinos,
un puente que une otros campos y un caballo libre que reflexiona.
Nosotros que volvimos en aquel campo olvidado
a recoger los frutos cuando aún mi abuela
tenía razón que se desvaneció con el dolor,
imponente mujer desafiando la naturaleza del desamor
con la abundancia de las cosas bellas
que emanaban de la tierra
desbordantes caricias de la arena
que se alzaban con el viento
y sus frutos de mar complaciendo sin esmerar,
una fogata de leña sonora
cuando los primeros colores del crepúsculo...
Índice
- Cover
- Frontespizio
- Diritto d'autore
- Prefacio
- Poesías en Mi lengua
- Sonetos en Castellano
- Versos en español
- Poesías de Santiago
- Camino de vuelta sobrevolando otros aires
- Nuove poesie di fine anno
- Indice