SALINGER EN ESPAÑOL: EL CAZADOR OCULTO Y EL GUARDIÁN ENTRE EL CENTENO
Santiago Alcoba Rueda
Universitat Autònoma de Barcelona
En estas páginas voy a tratar algunos aspectos de la lengua de las cuatro traducciones al español de la obra de referencia de J. D. Salinger, The Catcher in the Rye. Me refiero a las versiones argentinas, que, con el título de El cazador oculto, hicieron Manuel Méndez de Andes, en 1961, y Pedro B. Rey, en 1998, y a las versiones españolas, que, con el título de El guardián entre el centeno, hizo Carmen Criado en 1978 y en 2006.
No voy a considerar variaciones de lengua debidas al entorno editorial del español de Argentina o del español de España, o peninsular. Son variaciones determinadas por los destinatarios predominantes de cada traducción, y que, aunque tienen un interés particular para el estudio de las variedades diatópicas de la lengua, quedan fuera del objeto de este estudio.
Tampoco me voy a referir a las variaciones de actualización sociolingüística o cultural de la lengua debidas al idiolecto particular del texto y a motivos de distancia temporal entre las diferentes versiones argentinas, de 1961 y 1998; o españolas, de 1978 y de 2006.
Con datos de las cuatro versiones de Salinger voy a argumentar la necesidad de prestar atención a la lectura del texto español en sí mismo, y a cómo las propuestas expresivas en versiones diferentes, alternativas, de distintos momentos y autores, de Argentina y de España, (con tres décadas de distancia entre las respectivas versiones argentinas y españolas) permiten argumentar, por sí mismas, una de ellas más conveniente, con mejores fundamentos textuales, gramaticales o de uso.
En cualquiera de las versiones, sin recurso al original, por simple coherencia textual o narrativa, se puede advertir una falla o una invención y acierto de expresividad brillante, que se contrasta y confirma con las otras y por los procedimientos de argumentación habituales de la gramática y del uso. Porque no nos ocupamos en estas páginas de los posibles aspectos o problemas de la traducción en las diferentes versiones de Salinger en español. No es este un trabajo de traductología, que se haría mejor con otros principios y desde otra perspectiva. Aquí se estudian algunos puntos de la lengua de las versiones españolas de la obra de Salinger (1951), única y solamente desde las condiciones de la propia lengua española y por el contraste entre las variantes de las diferentes versiones, en condición de supuesta paráfrasis entre sí, según la cual todas las variaciones expresivas significan o pretenden significar lo mismo.
Los datos que nos ocupan nos interesan porque pueden suscitar o bien un problema expresivo de cualquier componente de la lengua (léxico, morfológico, sintáctico o textual), o bien, como se ha señalado, una invención o acierto brillantes, cuyo motivo y origen se confirma en las otras versiones, en un contraste que confirma la condición de falla y quiebra expresiva, o de acierto o invención. Estas condiciones se argumentan por la gramática, por el uso y por la coherencia textual, insistimos, de los datos en español, exclusivamente.
Por eso, con toda legitimidad, no se recurre aquí al original inglés pese a que, a título de ejemplo introductorio, veremos el caso de un problema advertido en una versión, confirmado por la resolución diferente en otras versiones, y que se corrobora por el original inglés, cosa que, en general, no haremos aquí, donde se hace una argumentación reducida al ámbito de la lengua de cada versión, sin la corroboración del original si no es estrictamente necesaria por algún motivo.
En resumen, se puede decir que, si en una de las versiones de Salinger en español se advierte un problema, en las otras, por contraste, se puede confirmar y resolver con una propuesta argumentada, que, claro, puede ser corroborada con el recurso al original inglés, procedimiento al que no recurriremos porque nos limitamos a poner de manifiesto la evidencia que se deduce del contraste entre versiones.
Como prueba de estas consideraciones veamos un ejemplo de las diferentes versiones de Salinger en español, donde el contraste entre ellas permite identificar y apuntar un problema expresivo y su solución más conveniente, que se corrobora en la versión inglesa.
En los ejemplos siguientes de (1-3) se hace referencia a un gesto de cabeza del personaje Spencer designado en las versiones de (1961) y de (1978) como mover la cabeza, en la versión de (1998) como cabecear o mover la cabeza, y en la de (2006) como asentir con la cabeza.
(1)
1961. Empezó a mover la cabeza como de costumbre. En mi vida no había visto a nadie mover tanto la cabeza como el viejo Spencer. (p.16)
1998. Empezó con su costumbre de mover la cabeza afirmativamente. Jamás en mi vida vi a alguien que moviera tanto la cabeza como él. (p. 15)
1978. Empezó a mover la cabeza como tenía por costumbre. Nunca he visto a nadie mover tanto la cabeza como a Spencer. (p. 13)
2006. Empezó a asentir con la cabeza como hacía siempre. Nunca en su vida han visto a nadie asentir tanto con la cabeza. (p. 20)
1951. He started going into this nodding routine. You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn’t know his ass from his elbow. (p. 4 de edición digital)
(2)
1961. El viejo Spencer empezó de nuevo a mover la cabeza. También comenzó a hurgarse la nariz. (p. 17)
1998. Spencer empezó a cabecear otra vez. También empezó a meterse el dedo en la nariz. (p. 16)
1978. Spencer empezó a mover otra vez la cabeza. (p. 16)
2006. Spencer empezó a asentir otra vez con la cabeza. (p. 22)
1951. Old Spencer started nodding again. (p. 5 digital)
(3)
1961. Entonces me miró y comenzó a mover otra vez la cabeza, con la cara muy seria. De repente me dio una lástima bárbara. (p. 23)
1998. Levantó la vista, me miró y empezó a cabecear una vez más, con un gesto muy serio en la cara. De repente sentí una lástima terrible por él. (p. 22)
1978. Me miró y empezó a mover de nuevo la cabeza con una expresión muy seria… (p. 21)
2006. Me miró y empezó a asentir otra vez con la cabeza con una cara muy seria… (p. 28)
1951. He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face. (p. 8 digital)
Con los términos destacados en (1-3) de mover la cabeza, cabecear, o asentir con la cabeza se hace referencia a un...