Leer casi lo mismo
eBook - ePub

Leer casi lo mismo

La traducción literaria

  1. 148 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub
Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Este volumen reúne los textos de las contribuciones que se presentaron en la Jornada de Estudios «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», celebrada en 2013 en el Departamento de Filología Española de la Universitat Autónoma de Barcelona. El objetivo de la jornada fue propiciar el encuentro interdisciplinar entre estudiosos de la lengua y la literatura, traductores, editores y autores con el propósito de meditar sobre las posibilidades y sobre los límites de la traducción literaria y, así, poner de relieve las diferentes estrategias adoptadas por los traductores para conseguir, en palabras de Umberto Eco, ese "Decir casi lo mismo". Los trabajos que integran este libro abarcan el análisis de traducciones desde otras lenguas al español y del español a otras lenguas a través del estudio de autores de distintos períodos de la historia de la literatura.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Leer casi lo mismo de AAVV, Gloria Clavería Nadal, Sheila Huertas Martínez, Carolina Julià Luna, Dolors Poch Olivé en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literature y Literary Criticism. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Edición
1
Categoría
Literature
SALINGER EN ESPAÑOL: EL CAZADOR OCULTO Y EL GUARDIÁN ENTRE EL CENTENO
Santiago Alcoba Rueda
Universitat Autònoma de Barcelona
En estas páginas voy a tratar algunos aspectos de la lengua de las cuatro traducciones al español de la obra de referencia de J. D. Salinger, The Catcher in the Rye.[1] Me refiero a las versiones argentinas, que, con el título de El cazador oculto, hicieron Manuel Méndez de Andes, en 1961, y Pedro B. Rey, en 1998, y a las versiones españolas, que, con el título de El guardián entre el centeno, hizo Carmen Criado en 1978 y en 2006.[2]
No voy a considerar variaciones de lengua debidas al entorno editorial del español de Argentina o del español de España, o peninsular. Son variaciones determinadas por los destinatarios predominantes de cada traducción, y que, aunque tienen un interés particular para el estudio de las variedades diatópicas de la lengua, quedan fuera del objeto de este estudio.
Tampoco me voy a referir a las variaciones de actualización sociolingüística o cultural de la lengua debidas al idiolecto particular del texto y a motivos de distancia temporal entre las diferentes versiones argentinas, de 1961 y 1998; o españolas, de 1978 y de 2006.
Con datos de las cuatro versiones de Salinger voy a argumentar la necesidad de prestar atención a la lectura del texto español en sí mismo, y a cómo las propuestas expresivas en versiones diferentes, alternativas, de distintos momentos y autores, de Argentina y de España, (con tres décadas de distancia entre las respectivas versiones argentinas y españolas) permiten argumentar, por sí mismas, una de ellas más conveniente, con mejores fundamentos textuales, gramaticales o de uso.
En cualquiera de las versiones, sin recurso al original, por simple coherencia textual o narrativa, se puede advertir una falla o una invención y acierto de expresividad brillante, que se contrasta y confirma con las otras y por los procedimientos de argumentación habituales de la gramática y del uso. Porque no nos ocupamos en estas páginas de los posibles aspectos o problemas de la traducción en las diferentes versiones de Salinger en español. No es este un trabajo de traductología, que se haría mejor con otros principios y desde otra perspectiva. Aquí se estudian algunos puntos de la lengua de las versiones españolas de la obra de Salinger (1951), única y solamente desde las condiciones de la propia lengua española y por el contraste entre las variantes de las diferentes versiones, en condición de supuesta paráfrasis entre sí, según la cual todas las variaciones expresivas significan o pretenden significar lo mismo.
Los datos que nos ocupan nos interesan porque pueden suscitar o bien un problema expresivo de cualquier componente de la lengua (léxico, morfológico, sintáctico o textual), o bien, como se ha señalado, una invención o acierto brillantes, cuyo motivo y origen se confirma en las otras versiones, en un contraste que confirma la condición de falla y quiebra expresiva, o de acierto o invención. Estas condiciones se argumentan por la gramática, por el uso y por la coherencia textual, insistimos, de los datos en español, exclusivamente.
Por eso, con toda legitimidad, no se recurre aquí al original inglés pese a que, a título de ejemplo introductorio, veremos el caso de un problema advertido en una versión, confirmado por la resolución diferente en otras versiones, y que se corrobora por el original inglés, cosa que, en general, no haremos aquí, donde se hace una argumentación reducida al ámbito de la lengua de cada versión, sin la corroboración del original si no es estrictamente necesaria por algún motivo.
En resumen, se puede decir que, si en una de las versiones de Salinger en español se advierte un problema, en las otras, por contraste, se puede confirmar y resolver con una propuesta argumentada, que, claro, puede ser corroborada con el recurso al original inglés, procedimiento al que no recurriremos porque nos limitamos a poner de manifiesto la evidencia que se deduce del contraste entre versiones.
Como prueba de estas consideraciones veamos un ejemplo de las diferentes versiones de Salinger en español, donde el contraste entre ellas permite identificar y apuntar un problema expresivo y su solución más conveniente, que se corrobora en la versión inglesa.
En los ejemplos siguientes de (1-3) se hace referencia a un gesto de cabeza del personaje Spencer designado en las versiones de (1961) y de (1978) como mover la cabeza, en la versión de (1998) como cabecear o mover la cabeza, y en la de (2006) como asentir con la cabeza.
(1)
1961. Empezó a mover la cabeza como de costumbre. En mi vida no había visto a nadie mover tanto la cabeza como el viejo Spencer. (p.16)
1998. Empezó con su costumbre de mover la cabeza afirmativamente. Jamás en mi vida vi a alguien que moviera tanto la cabeza como él. (p. 15)
1978. Empezó a mover la cabeza como tenía por costumbre. Nunca he visto a nadie mover tanto la cabeza como a Spencer. (p. 13)
2006. Empezó a asentir con la cabeza como hacía siempre. Nunca en su vida han visto a nadie asentir tanto con la cabeza. (p. 20)
1951. He started going into this nodding routine. You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn’t know his ass from his elbow. (p. 4 de edición digital)
(2)
1961. El viejo Spencer empezó de nuevo a mover la cabeza. También comenzó a hurgarse la nariz. (p. 17)
1998. Spencer empezó a cabecear otra vez. También empezó a meterse el dedo en la nariz. (p. 16)
1978. Spencer empezó a mover otra vez la cabeza. (p. 16)
2006. Spencer empezó a asentir otra vez con la cabeza. (p. 22)
1951. Old Spencer started nodding again. (p. 5 digital)
(3)
1961. Entonces me miró y comenzó a mover otra vez la cabeza, con la cara muy seria. De repente me dio una lástima bárbara. (p. 23)
1998. Levantó la vista, me miró y empezó a cabecear una vez más, con un gesto muy serio en la cara. De repente sentí una lástima terrible por él. (p. 22)
1978. Me miró y empezó a mover de nuevo la cabeza con una expresión muy seria… (p. 21)
2006. Me miró y empezó a asentir otra vez con la cabeza con una cara muy seria… (p. 28)
1951. He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face. (p. 8 digital)
Con los términos destacados en (1-3) de mover la cabeza, cabecear, o asentir con la cabeza se hace referencia a un...

Índice

  1. PRESENTACIÓN
  2. PRÓLOGO. POR LOS RECOVECOS DEL SISTEMA LITERARIO
  3. VIAJE DEL QUIJOTE AL ALEMÁN DEL SIGLO XXI
  4. «LE PÈRE TROMPÉ». TRADUCCIONES Y APRECIACIÓN DEL TEATRO DE LOPE DE VEGA EN FRANCIA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX
  5. VIAJE AL ESPAÑOL DE «EL VERDUGO» DE BALZAC
  6. LAS TRADUCCIONES EXTRAORDINARIAS DE EDGAR ALLAN POE: CARLES RIBA Y JULIO CORTÁZAR
  7. SALINGER EN ESPAÑOL: EL CAZADOR OCULTO Y EL GUARDIÁN ENTRE EL CENTENO
  8. TRADUCCIÓN Y AUTOTRADUCCIÓN
  9. EDITORES Y TRADUCTORES