Traducción al castellano del Cuadernillo 8
F8-P1-J165-Fr181
A Wounded Deer – leaps highest –
I’ve heard the Hunter tell –
’Tis but the Extasy of death –
And then the Brake is still!
The smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!
Mirth is the Mail of Anguish –
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And “you’re hurt” exclaim!
1860
C8-P1-J165-Fr181
Un Ciervo Herido – salta más alto –
Le oí decir al Cazador –
No es sino el Éxtasis de la muerte –
¡Y luego el Matorral se aquieta!
¡La Piedra golpeada que brota!
¡El Acero pisoteado que salta!
¡Una mejilla siempre está más roja
Ahí donde la Fiebre arde!
La Risa es Malla de la Angustia –
De la que se Arma cauta,
Por si alguien viese la sangre
¡Y “estás herido” exclame!
1860
F8-P2-J152-Fr182
The Sun kept stooping – stooping – low!
The Hills to meet him rose!
On his side, what Transaction!
On their side, what Repose!
Deeper and deeper grew the stain
Opon the window pane –
Thicker and thicker stood the feet
Until the Tyrian
Was crowded dense with Armies –
So gay – so Brigadier –
That I felt martial stirrings
Who once the Cockade wore –
Charged, from my chimney Corner –
But Nobody was there!
1860
C8-P2-J152-Fr182
El Sol siguió bajando – bajando – ¡bajo!
¡Los Cerros subieron a encontrarlo!
Del lado del sol, ¡qué Transición!
Del otro lado, ¡qué Reposo!
Más y más oscura se hizo la mancha
Sobre el cristal de la ventana –
Los pies más y más juntos estaban
Hasta que el Tirio
De densos ejércitos se llenaba –
Tan alegres – tan Briosos –
Que yo sentí marcial conmoción
La que antes la Escarapela llevaba –
Cargué, desde el Rincón de mi hogar –
¡Pero Nadie estaba!
1860
F8-P3-J166-Fr183
I met a King this afternoon!
He had not on a Crown indeed –
A little Palm leaf Hat was all,
And he was barefoot, I’m afraid!
But sure I am he Ermine wore
Beneath his faded Jacket’s blue –
And sure I am, the crest he bore
Within that Jacket’s pocket too!
For ’twas too stately for an Earl –
A Marquis would not go so grand!
’Twas possibly a Czar petite –
A Pope, or something of that kind!
If I must tell you, of a Horse
My freckled Monarch held the rein –
Doubtless an estimable Beast,
But not at all disposed to run!
And such a wagon! While I live
Dare I presume to see
Another such a vehicle
As then transported me!
Two other ragged Princes
His royal state partook!
Doubtless the first excursion
These sovereigns ever took!
I question if the Royal Coach
Round which the Footmen wait
Has the significance, on high,
Of this Barefoot Estate!
1860
C8-P3-J166-Fr183
¡Conocí a un Rey esta tarde!
En verdad no tenía Corona puesta –
Un Sombrerito de palma nada más,
Y, me temo, ¡descalzo estaba!
Pero segura estoy que Armiño vestía
Bajo el desteñido azul de su Chaqueta –
Y segura estoy, del Escudo que llevaba
¡En el bolsillo de esa Chaqueta!
Era demasiado augusto para un Conde –
¡Un Marqués no iría tan solemne!
Posiblemente un Zar pequeño –
Un Papa, o algo de ese estilo!...