Remando de noche
eBook - ePub

Remando de noche

La poesía de Donald Wellman

  1. 148 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Remando de noche

La poesía de Donald Wellman

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Antología de poemas del poeta, traductor y crítico Donald Wellman, traducidos al castellano por Francisca González Arias, presentada por Antonio Gamoneda, y con estudios críticos de Nicolás Estévez, David Rich y Miguel Teruel. Wellman es autor de diversos poemarios -'Exercises' (2015), 'The Cranbeny Island Seríes' (2013), 'A North Atlantic Wall' (2010), 'Prolog Pages' (2009) y 'Fields' (1995)-, y traducciones de la obra poética de Antonio Gamoneda al inglés, además de importantes ensayos críticos sobre la poesía norteamericana del siglo XX. En este volumen se presentan, por primera vez en castellano, algunos de sus poemas más destacados, en los que Wellman se acerca a la historia y gentes de España, y en los que nos muestrala manifestación de unas influencias culturales que enriquecen el panorama cultural a ambos lados del Atlántico.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Remando de noche de Donald Wellman, Francisca González Arias, Nicolás Estévez Fuertes en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literature y Poetry. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Edición
1
Categoría
Literature
Categoría
Poetry
REMANDO DE NOCHE
Donald Wellman
Traducción de Francisca González Arias
POEMS FROM FIELDS (1995)
BEGINNING AT THE SHORE
Small horses tow the skiff
outward / Eyes
watch the coast recede . . . yet
the landmark only seems less ephemeral than manes
swimming on the wake
The impossible is known in the familiar
Not myth / mouth
The wings
seemed translucent
but sighting me
the gull / rose
floating backward in slow motion
Or did the mist rolling in
simply lift?
Flight seems so simple at first
It pulls or pushes the body
headfirst into time
not by the feet
But the wings clearly spread
open / as they shd
So the limbs grow all ways
into a milk-blue soul
And the horizon snares the oarsman
passing through the starting point
For the start is not less
because / hunger
like a newborn
cries
POEMAS DE FIELDS (1995)
COMENZANDO EN LA ORILLA
Pequeños caballos conducen el esquife
hacia fuera/ Los ojos
miran la costa retroceder ... mas
la marca sólo parece menos efímera
que las crines
nadando sobre la estela
Lo imposible se da a conocer en lo familiar
Mito, no/ voz viviente
Las alas
parecían translúcidas
pero al espiarme
la gaviota / ascendió
flotando lentamente hacia atrás
¿O fue sólo que la niebla que bajaba
levantó?
Volar parece tan sencillo al comienzo
Tira o empuja el cuerpo
de cabeza al tiempo
no por los pies
Pero las alas claramente se despliegan
abriéndose/ como deben
Así las extremidades se convierten en cada dirección
en un alma de leche azulada
Y el horizonte atrapa al remador
al pasar por el punto de partida
Pues, no es menos el susto
porque /el hambre
grita como un
recién nacido
ST. SAUVEUR
In meadows
Indigenous mint mixes with English grass
Milfoil is yarrow, a potherb.
[Eurasian milfoil an invasive species.]
Pennyroyal keeps off mosquitoes.
In meadows before 1613, in fields
The English with claims to Virginia
There were French in Acadia
The moon in August is for sturgeon
The field runs to the Sound
There were blades of iron before plantations
and English before French
Cabot is Chabot, first French then English
Abenaki are ‘dawn people’
Some were the last first people to reach the coast
Arriving after the Skraeling
Other first people ab initio dwell among ancestors
who climb into the light
Sweet grass, rye grass, nightshade is common
He had a crosse set up as a landmarke
Property limits
The people do not own the land
but its use
The self, knowing, longing, belonging
Purple flags border the field
A frontier or place of ceremony
After the landings, clams became dollars
Spanish English
First there were stations for drying fish
Basque on Sable Island
Small holdings have English place names
Mountains and rivers are French and Native American
SAINT SAUVEUR
En las praderas
la menta autóctona se mezcla con el pasto
Milhojas es milenrama, una hierba aromática
[Myriophyllumspicatum es una planta invasora.]
El poleo aleja a los mosquitos.
En las praderas antes de 1613, en los prados.
Los ingleses con derechos a Virginia
Había franceses en Acadia
La luna en agosto es para el esturión
El prado se extiende hasta la ría
Había cuchillas de hierro antes de las plantaciones
e ingleses antes de franceses
Cabot es Chabot, francés antes que inglés
Los abenaki son el “pueblo del alba”
Algunos fueron los últimos pueblos indígenas que alcanzaron la costa
Llegando después del Skraeling
Otro primer pueblo, ab initio, mora entre los antepasados
que ascienden a la luz
Hierba olorosa, lolium, el solánceo abunda
Hizo erigir una cruz como marca
Linderos de propiedades
Las personas no son dueños de la tierra
sino de su uso
El yo, sabiendo, anhelando, perteneciendo
Irises púrpuras bordean el prado
Una frontera o lugar de ceremonia
Después de los desembarcos, las conchas fueron monedas
Español, inglés
Primero había puestos para secar el pescado,
vascos en la Isla Sable
Los pequeños asentamientos tienen nombres ingleses
Las montañas y los ríos son franceses e indios
A field at Fernald Point beneath Norumbega, Ile des monts deserts
English flowers have French and Mediterranean names
White rugosa roses, purslane is Portulaca
Penobscot and Mi’kmac precede those bred walking here,
hearing the tide pulse in the ear
In 1613, English burned the Jesuit mission of St. Sauveur.
There is value in iron
There were bone harpoons
Massacre is French for slaughter
Strike is from stria – furrow, verse
The plough turning at the border of the field
Distances in Russia
St.-John’s-wort, words are roots
The flower goes before
Un prado en Fernald Point debajo de Norumbega, Ile des monts deserts
Flores inglesas tienen nombres franceses y mediterráneos
Ro...

Índice

  1. Cubierta
  2. Portadilla
  3. Título
  4. Página de créditos
  5. Índice
  6. Frontispicio para Donald Wellman, pastor de las aguas primitivas, Antonio Gamoneda
  7. Biografía, Nicolás Estévez
  8. Introducción: “El contra-peregrinaje” en los versos de Donald Wellman, David Rich
  9. REMANDO DE NOCHE: Traducción de Francisca González Arias
  10. Remando de noche: una interpretación, Donald Wellman, Francisca González Arias, Miguel Teruel
  11. Contracubierta