La vida parisiense
eBook - ePub

La vida parisiense

  1. 111 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

La vida parisiense

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

La vida parisiense es la construcción literaria de una ciudad. Trazos que dibujan el perfil de un París vital que alimenta la creación literaria del autor. La voz guatemalteca de Enrique Gómez Carrillo es la voz de los modernistas latinoamericanos que convierten la ciudad francesa en su paradigma.La visión de la ciudad, a través de la moda, la literatura, el teatro y la vida bohemia, construye una crónica de viaje al modernismo, donde París es el centro y el punto de partida.En La vida parisiense el autor nos invita a pasear por la capital francesa. Nos muestra la ciudad desde diversas perspectivas, para que descubramos, junto a él, todos sus matices.El viaje del escritor a la capital cultural del mundo se convierte en una estancia permanente pues París será su lugar de residencia. La bohemia de la ciudad será el espacio que le permitirá gestar una serie de crónicas, de novelas y de artículos que publicará más tarde.«Pero sin ir tan lejos como el soñador helvético, sin esperar la vejez y la miseria, todo aquel que conoce a París a fondo, dirá siempre; — Pobre o rico, fuerte o débil, triste o alegre, si me preguntáis dónde quiero acabar mi vida, os contestaré que en París… Y es que París es un mundo, es que en París hay cien ciudades y cien aldeas, es que París tiene todos los cielos, todos los climas, todas las bellezas, todos los contrastes…»La vida parisiense es una recopilación de algunos de sus textos aparecidos entre 1895 y 1908 en una de las secciones permanentes del mismo título que tenía en la revista venezolana El Cojo Ilustrado.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a La vida parisiense de Enrique Gómez Carrillo en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Histoire y Histoire du monde. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Editorial
Linkgua
Año
2010
ISBN
9788490072370
Categoría
Histoire
Traductores traditores
Lo mismo que en los tiempos en que don Joseph Gómez Hermosilla ponía en versos castellanos los poemas homéricos, discútese hoy sobre la mayor o menor conveniencia de traducir a los poetas en versos. En Francia, país de intensa cultura artística, todos creen (con excepción de dos o tres profesores atrasados) que trasladar los versos de una lengua a versos de otra lengua es convertir el oficio de traductor en obra de traidor. Las estrofas, en efecto, nacen en su forma armoniosa gracias al genio musical de cada idioma, y tratar de pasarlas de un ritmo a otro ritmo es deformarlas. Pero en España la rutina por una parte y por otra la facilidad de versificar, han perpetuado la costumbre de no traducir los poetas sino en lengua poética. En estos mismos días han aparecido varias traducciones, entre las cuales llama la atención la que el notable escritor Marquina ha hecho de las Flores del mal de Baudelaire, y que dentro del género, me parece lo más perfecto que hasta hoy se ha visto. Yo he leído el tomo entero con paciente curiosidad. He admirado la riqueza verbal del traductor. He admirado también la escrupulosa literalidad de la traducción. Pero, por más buena voluntad que he puesto en mi lectura, no he conseguido sentir la sensación de fuerte, de dolorosa, de cruel poesía que palpita en todas las páginas del original. Y no me digáis que esta sensación no se experimenta nunca a través de una versión.
Aquí tengo los poemas de Edgar Poe, traducidos en prosa por Mallarmé y al leerlos toda la poesía del gran yanqui angustia mi alma. El mismo Baudelaire, al traducir El cuervo, tuvo un instante la idea de hacerlo en verso. En una de sus cartas publicadas últimamente dice que le habría gustado ensayar en francés el «raro ritmo del poema inglés.» Y luego agrega: «Solo que no debe nunca bromearse con estas cosas.» Es lástima que mi amigo Marquina no haya leído esta carta antes de emprender su trabajo, pues de seguro habría comprendido lo poco grato que debe ser a los manes del gran poeta doloroso ver sus divinos poemas trasladados a versos que no son sino un pálido reflejo del original.
• • •
Más «avisé» me parece en este punto don Manuel Machado, cuyo elogio ha sido hecho por Rubén Darío. Un editor ofreció efectivamente a Machado una suma importante por la traducción de las poesías de Verlaine.
—Muy bien —contestó el poeta madrileño—; con amor traduciré las obras de mi maestro; pero en prosa, en prosa y literalmente.
El editor, que hubiera preferido una versión en verso, tuvo que aceptar, murmurando:
—Hágalo como quiera, mas no olvide que otros lo harán en verso.
Es cierto. En cuanto se anunció el trabajo de Machado, otro escritor de grandísimo talento, el señor Díez Canedo, publicó, queriendo sin duda hacer ver que el artista lo puede todo, una serie de traducciones en verso de poemas de Verlaine. Lo malo para él es que su labor, por hábil que pueda parecer desde el punto de vista retórico, sirve más bien para dar razón a Machado.
He aquí una de las poesías vertidas al castellano por Díez Canedo:
Llanto en mi corazón
Y lluvia en la ciudad
¿Qué lánguida emoción
Me rompe el corazón?
¡Dulce canción de paz
La de la lluvia mansa
Para el dolor tenaz
¡Oh! qué canción de paz!
¿Qué motiva el sufrir
Del corazón hastiado
Si no le vino a herir
Traición, ¿por qué sufrir?
¡Y el más grave dolor
Es ignorar por qué,
Sin odio y sin amor
Lleno está de dolor!
Ahora bien, vosotros, los que amáis a Verlaine como se ama a un padre sentimental, ¿decidme si reconocéis siquiera el canto original? Yo confieso que sabiendo de memoria casi todas las Romanzas sin palabras, he tenido que hacer un esfuerzo para adivinar que se trata de la divina poesía que reza:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
D...

Índice

  1. Créditos
  2. Brevísima presentación
  3. De la bohemia
  4. La bohemia actual
  5. El arte nuevo
  6. El salón I
  7. El salón II
  8. Los pintores españoles en París
  9. Los teatros
  10. Los poetas del silencio
  11. El espiritismo de Victorien Sardou
  12. Actrices y mujeres bonitas
  13. La pantomima
  14. Una nueva moda teatral
  15. Derrota del sombrero de copa
  16. Un hombre a la moda
  17. Un proceso curioso
  18. El público ruso
  19. Traductores traditores
  20. La influencia italiana en París
  21. La poesía contemporánea (1884-1897)
  22. Los poetas a la moda
  23. La muerte de Paul Verlaine
  24. Teodoro de Wyzewa
  25. Una visita a François Coppée
  26. Una visita a Max Nordau
  27. Una visita a Augusto Strindberg
  28. Una visita a J. K. Huysmans
  29. Una visita a Alfonso Daudet
  30. El poeta de París (Catulle Mendés)
  31. Libros a la carta