Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas
eBook - ePub

Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas

  1. 367 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

La Biblia es sin duda el texto más influyente de la historia cultural europea, con una profunda repercusión en variados campos del arte y el pensamiento. Uno de los aspectos más interesantes de las traducciones bíblicas es la riqueza de datos lingüísticos que contienen por ser textos de considerable extensión compuestos en las diferentes etapas formativas de las lenguas europeas. En particular, las traducciones medievales y renacentistas hechas en la península ibérica son un corpus sustancial, pero apenas ha sido explotado como fuente de datos en estudios de lingüística histórica.

El objetivo de este volumen es explorar las posibilidades del empleo de las traducciones bíblicas para estudiar desde nuevas perspectivas la historia de las lenguas iberorrománicas. Por un lado se aborda la descripción de la lengua de las traducciones bíblicas en castellano, catalán y portugués y, al mismo tiempo, se contribuye al conocimiento de la historia de estas lenguas mediante análisis de una nómina de fenómenos morfosintácticos de interés teórico.

El volumen viene a llenar una laguna importante pues reúne por primera vez estudios de variación y cambio lingüísticos hechos a partir de textos bíblicos en lenguas iberorrománicas.

Preguntas frecuentes

Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
Sí, puedes acceder a Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas de Andrés Enrique-Arias, Andrés Enrique-Arias en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Filología y Lingüística histórica y comparativa. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Editorial
De Gruyter
Año
2022
ISBN
9783110770803

Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese?A comparative approach around the grammar of dislocation

Aroldo de Andrade
Universidade Federal de Minas Gerais
Note: I would like to thank the editor of the volume and three anonymous reviewers for the very detailed observations made on a previous version of this text. Besides, I acknowledge the financial support from CNPq (Project nr. 437100/2018-9). The usual disclaimers apply.

Abstract

This work describes dislocation constructions in the first edition of the New Testament in Portuguese, written in Batavia and published in Amsterdam in 1681, with the goal of observing its allegiance to Classical Portuguese. The discussion stems from the multilingual context in which the text appeared. To do so, I initially compare the first version of the New Testament with a corpus of Classical Portuguese texts, and afterwards with the updated version of the same translation, representative of Modern European Portuguese. With this step, it was possible to observe an important decrease in the frequency of different types of dislocations, together with some changes in structural aspects, as those related to clitic placement. The text ends up by reflecting on how the investigation of older versions of biblical texts may be useful to the study of diachronic syntax at large.
Keywords: Classical Portuguese, dislocations, João Ferreira de Almeida, word order,

1 Introduction

The goal of this text is to describe the types of dislocation constructions found in the first edition of the New Testament in Portuguese, translated by João Ferreira de Almeida in the 17th century, and to compare it to a Classical Portuguese corpus and to a contemporary biblical version. This text is relevant in view of the specific conditions in which this translation took place, i.e. in multilingual communities of the Extreme Orient in which Almeida lived and worked as a missionary. The research was guided by the understanding that older biblical versions represent important linguistic testimonies of their times, due to their potential of mutual comparability (Enrique-Arias/Bouzouita 2012).
The specific writing conditions in which this first translation took place pose the following research question: does it reflect Classical Portuguese grammar regarding the frequency of dislocation constructions and their grammatical features? To answer it, this text a...

Índice

  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Contents
  4. Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas
  5. Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses
  6. El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas
  7. «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas
  8. Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosario-comentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica
  9. La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval
  10. Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV
  11. On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation
  12. Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese?A comparative approach around the grammar of dislocation
  13. La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos
  14. La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569)
  15. Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas
  16. Indíce