Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas
- 367 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas
Información del libro
La Biblia es sin duda el texto más influyente de la historia cultural europea, con una profunda repercusión en variados campos del arte y el pensamiento. Uno de los aspectos más interesantes de las traducciones bíblicas es la riqueza de datos lingüísticos que contienen por ser textos de considerable extensión compuestos en las diferentes etapas formativas de las lenguas europeas. En particular, las traducciones medievales y renacentistas hechas en la península ibérica son un corpus sustancial, pero apenas ha sido explotado como fuente de datos en estudios de lingüística histórica.
El objetivo de este volumen es explorar las posibilidades del empleo de las traducciones bíblicas para estudiar desde nuevas perspectivas la historia de las lenguas iberorrománicas. Por un lado se aborda la descripción de la lengua de las traducciones bíblicas en castellano, catalán y portugués y, al mismo tiempo, se contribuye al conocimiento de la historia de estas lenguas mediante análisis de una nómina de fenómenos morfosintácticos de interés teórico.
El volumen viene a llenar una laguna importante pues reúne por primera vez estudios de variación y cambio lingüísticos hechos a partir de textos bíblicos en lenguas iberorrománicas.
Preguntas frecuentes
Información
Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese?A comparative approach around the grammar of dislocation
Abstract
1 Introduction
Índice
- Title Page
- Copyright
- Contents
- Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas
- Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses
- El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas
- «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas
- Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosario-comentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica
- La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval
- Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV
- On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation
- Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese?A comparative approach around the grammar of dislocation
- La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos
- La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569)
- Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas
- Indíce